Dobra znajomość języka obcego znacząco ułatwia życie niezależnie od tego, gdzie mieszkamy i jaką pracę wykonujemy. Wyjazd za granicę, rozmowa z turystami w Polsce – okazji do użycia obcego języka może zdarzyć się wiele. Są jednak sytuacje, w których nie potrafimy lub nawet nie możemy poradzić sobie sami. W takim przypadku konieczne będzie zaangażowanie tłumacza przysięgłego.

Zmiany życiowe

Wyjaśnijmy na początek, co dokładnie obejmują kompetencje tłumacza przysięgłego. Podstawą jego pracy, jak wskazuje sama nazwa zawodu, jest tłumaczenie. Zajmuje się on przede wszystkim tłumaczeniem dokumentów różnego rodzaju wykorzystywanych czynnościach administracyjnych – urzędów, banków i tym podobnych instytucji. Najczęściej korzystamy z usług tłumaczy jeżyków europejskich, w tym często tłumaczy języka niemieckiego. Od ponad trzydziestu lat Weronika Tyslik prowadzi biuro tłumaczeń w Gliwicach.

Tłumaczenie uwierzytelnione aktów Urzędu Stanu Cywilnego będzie konieczne w przypadku, gdy bierzemy ślub za granicą lub jeśli nasz przyszły małżonek pochodzi zza granicy, a ślub ma odbyć się w Polsce. Podobnie w przypadku obywatelstwa dla dziecka – dokumenty dostarczone do urzędu muszą być napisane w języku urzędowym danego kraju. Zadaniem tłumacza przysięgłego jest poświadczenie, że tłumaczone akty zgodne są z prawem pod kątem nazewnictwa i struktury.

Tłumaczenia uwierzytelnione dokonywane są zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. W tym drugim przypadku obejmują spotkania u notariusza lub wystąpienia przed sądem. Nie będą ich natomiast wymagać negocjacje biznesowe.

Zakup samochodu

Popularna jest praktyka kupowania przez Polaków samochodów za granicą – głównie w Niemczech. Każdemu pojazdowi towarzyszyć musi dokumentacja, która w takim przypadku stworzona została w języku niemieckim. By takie auto można było zarejestrować i użytkować w naszym kraju, musimy zlecić pisemne tłumaczenie dokumentacji samochodowej tłumaczowi przysięgłemu.

Warto dodać, że w zakresie działań tłumacza przysięgłego leżą również tłumaczenia specjalistyczne dotyczące rozmaitych dziedzin, w tym też prawne i medyczne.

Praca i nauka za granicą

Trudno wyobrazić sobie rekrutację do pracy w Berlinie, składając CV czy certyfikat potwierdzający umiejętności w języku polskim. Będzie to nie tylko nieprofesjonalne, ale wręcz bezsensowne. Podobnie w sytuacji, gdy ubiegamy się o miejsce w szkole lub uczelni w Niemczech – dokumenty aplikacyjne muszą być spisane w języku obcym.

Dyplomy i świadectwa wystawione w Polsce muszą być przekazane do tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki. Udział tłumacza przysięgłego traktowany jest jako gwarancja prawdziwości tych aktów.