Blog Panoramy Firm

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego mniej popularnych języków?

Materiał partnera
2019-05-11
włochy

Angielski i niemiecki to języki, których znajdziemy wielu tłumaczy w całej Polsce. Nie będziemy mieli problemu zarówno z tłumaczeniami zwykłymi, jak i przysięgłymi, które dotyczą ważnych dokumentów. Jednak co zrobić w przypadku, gdy potrzebujemy tłumaczenia nieco mniej popularnych w naszym kraju języków, na przykład włoskiego, chińskiego lub norweskiego?

Jak znaleźć dobrego tłumacza?

Poszukiwania dobrego tłumacza często odbywają się metoda prób i błędów. Jeśli chcesz mieć pewność, że już za pierwszym razem trafisz na właściwą osobę, warto zrobić dokładne poszukiwania w Twoim mieście i najbliższej okolicy. Nie warto decydować się na usługi pierwszej lepszej osoby tylko dlatego, że jest niewielu specjalistów w rejonie. Aleksandra Lasicz z gliwickiego biura tłumaczeń języka włoskiego podkreśla, że nawet w przypadku mało ważnych tłumaczeń nie warto korzystać z usług amatorów, gdyż wielu z nich jest samoukami, którzy robią dużo błędów. Doświadczenie tłumacza to zaraz po certyfikatach najważniejszy element. Zanim wybierzesz biuro – najpierw sprawdź kwalifikację usługodawcy.

Czym zajmują się tłumacze przysięgi?

Najszerszym zakresem usług mogą pochwalić się tłumacze przysięgli, gdyż oprócz zwykłych tekstów, mają oni uprawnienia do przekładania ważnych dokumentów i dokumentacji medycznej. Świadczenie kompleksowych usług jest bardzo ważne w przypadku mniej popularnych języków, takich jak norweski lub włoski, gdyż na rynku funkcjonuje niewielka liczba doświadczonych specjalistów.

Przykładowe usługi tłumacza przysięgłego:

  1. Kursy językowe – niektóre biura tłumaczeń prowadzą również kursy językowe na różnych poziomach zaawansowania. Są one skierowane do osób, którym znajomość języka obcego może ułatwić komunikację w życiu codziennym.
  2. Tłumaczenia ustne – obejmują nie tylko wsparcie podczas dialogów ustnych, ale również przełożenie nagrań audio i wideo. Są one pomocne szczególnie w przypadku osób niewidomych.
  3. Tłumaczenie medyczne – dotyczy przede wszystkim dokumentacji medycznej, takiej jak wyniki badań lub zalecenia lekarza oraz korespondencji, tekstów branżowych i publikacji naukowych.
  4. Tłumaczenia pisemne – w ich zakres wchodzą dokumenty i korespondencja. Posiadają one uwierzytelnienia oraz potwierdzenie pełnej zgodności z oryginałem. Tłumaczenia uwierzytelnione zwykle są wymagane w takich dziedzinach jak bankowość, finanse, ekonomia, marketing, prawo lub technologie przemysłowe.

Ceny tłumaczeń zależą przede wszystkim od rodzaju oraz ilości stron. Dla przykładu, za tłumaczenie pisemne jednej strony w języku włoskim we wcześniej wspomnianym już biurze zapłacimy 24 PLN, natomiast godzina tłumaczenia ustnego to około 50 PLN.