Otwarte granice europejskich państw sprzyjają podróżowaniu w poszukiwaniu pracy. Dotyczy to nie tylko Polaków opuszczających nasz kraj, ale również obcokrajowców przybywających tutaj. Kwestie ich zatrudnienia przez polskich przedsiębiorców regulowane są przez liczne przepisy prawne i dotyczą między innymi obowiązku tłumaczenia dokumentów pracownika, kadrowych i związanych z BHP.

Tłumaczenia na potrzeby zatrudnienia obcokrajowców

Zatrudnianie obcokrajowca w polskiej firmie wiąże się z licznymi formalnościami związanymi między innymi z zapewnieniem pracownikowi legalnego pobytu. Jednym z warunków, jakie pracodawca musi spełnić, by zaangażować osobę z zagranicy, jest przygotowanie dokumentacji w języku polskim. Lista dokumentów wymaganych przez władze administracyjne uzależniona jest od rodzaju stanowiska, formy zatrudnienia oraz innych czynników, ale w większości przypadków dostarczyć należy:

  • kopię dokumentu podróży pracownika;
  • wniosek wydania pozwolenia na pracę dla cudzoziemca;
  • potwierdzenie spełniania przez obcokrajowca wymagań koniecznych do podjęcia pracy – w przypadku zawodów regulowanych;
  • dokumentów potwierdzających wykształcenie – szkoły lub studiów na terenie Polski, Europejskiego Obszaru Gospodarczego lub Szwajcarii w czasie do trzech lat wstecz;
  • zaświadczenie potwierdzające legalny pobyt cudzoziemca w Polsce;
  • kopię dowodu wniesienia opłaty skarbowej.

Wszystkie te dokumenty muszą być wydane w języku polskim lub przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Tylko on ma kompetencje, które pozwalają na użycie przetłumaczonych dokumentów, a w przypadku popełnienia błędu ponosi on za to pełną odpowiedzialność.

Tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego

Przekład dokumentów, również prawnych wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka ojczystego i obcego – w tym terminologii prawniczej, ale również wiedzy z zakresu systemu prawnego i sądowego obu państw. Tłumacze przysięgli mają odpowiednie uprawnienia, by dokonywać przekładu wszystkich dokumentów, które wykorzystywane są w celach urzędowych. Oprócz wymienionych powyżej aktów i zaświadczeń przy zatrudnianiu obcokrajowca konieczne będzie tłumaczenie umów i kontraktów, a także dokumentacji kadrowej oraz dotyczącej BHP. Regulowany prawem jest także sposób sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych – w akcie takim powinny znaleźć się opis dokumentu, tłumaczenie jego treści oraz potwierdzenie zgodności tłumaczenia z przedstawionym dokumentem.

W dużych miastach takich jak Kraków, zatrudniane są osoby z rozmaitych krajów, niekiedy w jednym przedsiębiorstwie. Dlatego najlepszym rozwiązaniem dla pracodawcy może być nawiązanie współpracy z biurem tłumaczeń, które oferuje przekład w kilku językach tak jak firma Columbus. Warto przy tym pamiętać o zaangażowaniu tłumacza nie tylko do tłumaczeń pisemnych potrzebnych dokumentów, ale również do tłumaczeń ustnych, czyli symultanicznych,  na przykład na potrzeby rozmowy kwalifikacyjnej. Pozwoli to uniknąć nam wielu nieporozumień.