Tłumaczenia są na porządku dziennym, tak w życiu codziennym, jak i w przypadku działań stricte biznesowych. Niejednokrotnie musimy skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza czy to podczas szkolenia, czy tłumaczenia umowy albo testamentu w języku innym niż ojczysty. Jednak jak wybrać odpowiednią formę tłumaczenia? Do kogo zgłosić się po pomoc?

Tłumaczenia ustne i pisemne – dwie strony tego samego medalu

Praca tłumacza może przyjmować wiele form, choć dwie z nich są najbardziej powszechne. Mowa tu o tłumaczeniach pisemnych oraz ustnych. Oba rodzaje dzielą się na kolejne podtypy, dzięki czemu można łatwo określić, jakiego tłumaczenia potrzebujemy. Tłumaczenia pisemne dotyczą wszystkich treści wyrażonych za pomocą słowa pisanego i polega na interpretacji danego tekstu z języka źródłowego na język tłumaczony, tak, aby jego wydźwięk pozostał jak najwierniejszy oryginałowi. Tłumaczenia pisemne są o tyle wdzięczne, że można korzystać z pomocy w formie słowników oraz daje czas do namysłu, w przeciwieństwie do jego ustnego odpowiednika.

Tłumaczenia ustne są z reguły uważane za trudniejsze z racji tego, że dzieją się „tu i teraz”. Osoba zajmująca się translacją działa na bieżąco, więc nie ma możliwości wspierania się pomocami naukowymi. Wymaga to dużej wiedzy na temat samego języka, ale i znajomości kontekstu kulturowego, aby móc w pełni zrozumieć kontekst wypowiedzi i przekazać go dalej. Tłumaczenie ustne ma na celu jak najwierniejsze przekazanie treści i informacji, z mniejszym naciskiem na dobór odpowiedniej formy. Przekład ustny występuje najczęściej, jako:

  • Tłumaczenia konsekutywne – polega na tym, że wypowiedź tłumaczona jest w większych fragmentach; tłumacz stoi w obecności mówcy i na podstawie sporządzonych notatek tłumacz przekłada wypowiedź prelegenta; popularne rozwiązanie na szkoleniach czy spotkań biznesowych; inna forma tłumaczeni konsekutywnego to laison, czyli tłumaczenie „zdanie po zdaniu”, które polega na przekładzie maksymalnie 3-4 zdań na raz.
  • Tłumaczenia symultaniczne – treści przekładane są na bieżąco i przy wykorzystaniu specjalistycznego sprzętu; tłumacz siedzi w kabinie i nie ma kontaktu ani z mówcą, ani ze swoim odbiorcą; przetłumaczone wypowiedzi trafiają do słuchaczy bezpośrednio za pomocą słuchawek; wykorzystywane najczęściej podczas konferencji.

Zdarza się też, ze tłumacz stosuje metodę szeptaną, która polega na tym, że odbywa się bez użycia sprzęty, a osoba tłumacząca znajduje się w bezpośredniej obecności osób oczekujących na przetłumaczenie. Tłumacz przekazuje szeptem informacje jednej lub kilku osobom w małej grupie. Obie formy tłumaczeń posiadają swój uwierzytelniony odpowiednik. Tak więc tłumaczenie pisemne, jak i tłumaczenie ustne może być stosowane do przekładu wszystkich pism urzędowych lub obłożonych mocą prawną.

Biuro tłumaczeń – na co zwrócić uwagę?

Na rynku istnieje wiele firm zajmujących się tłumaczeniami, więc jak wybrać, aby nie trafić na minę? Najlepszą radą jest – "postaw na fachowców" i firmy, które mogą pochwalić się sporym doświadczeniem w branży i grubym portfolio. Za przykład może posłużyć Inter Words, czyli warszawskie biuro tłumaczeń, które od wielu lat działa na rynku i z powodzeniem zajmuje się różnymi formami tłumaczeń. 

Oferta Inter Words z pewnością należy do szerokich, więc każdy znajdzie tutaj to, czego szuka – tłumaczenia pisemne, ustne i poświadczone w każdym europejskim języku. Kadra pracownicza złożona jest z filologów, lingwistów oraz specjalistów z różnych dziedzin, dzięki czemu mamy gwarancję fachowego i dokładnego tłumaczenia. Biuro tłumaczeń Inter Words zajmuje się również weryfikacją tłumaczeń dowolnych tekstów, tak w języku polskim, jak i dowolnym języku obcym oraz tłumaczeniem stron WWW.