Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne, gdy dokumenty muszą mieć moc prawną uznawaną przez sądy, urzędy czy instytucje zagraniczne. Robert Gałązka, tłumacz przysięgły języka angielskiego z Krakowa, z ponad 20-letnim doświadczeniem, specjalizuje się w tłumaczeniach uwierzytelnionych dokumentów urzędowych, prawnych i biznesowych. Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego? Oto najważniejsze kategorie.

Dokumenty urzędowe – akty, zaświadczenia i certyfikaty

Najczęściej tłumaczone dokumenty urzędowe to:

  • Akty stanu cywilnego – akty urodzenia, małżeństwa i zgonu (wymagane m.in. przy ślubach międzynarodowych, rejestracji dzieci urodzonych za granicą, sprawach spadkowych).

  • Zaświadczenia i certyfikaty – zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia lekarskie, certyfikaty kwalifikacji zawodowych (potrzebne np. do pracy za granicą).

  • Dokumenty tożsamości – dowody osobiste, paszporty (przy wnioskach o obywatelstwo lub rejestracji pobytu).

Takie tłumaczenia są niezbędne w kontaktach z instytucjami administracyjnymi w Polsce i za granicą. Dzięki pieczęci tłumacza przysięgłego dokumenty zyskują moc prawną równą oryginałom.

Dokumenty prawne i notarialne – umowy, pełnomocnictwa i akty notarialne

Dokumenty prawne i notarialne wymagają precyzyjnych tłumaczeń, ponieważ ich treść ma kluczowe znaczenie prawne. Najczęściej tłumaczone dokumenty z tej kategorii to:

  • Akty notarialne – akty sprzedaży nieruchomości, darowizny i spadki (potrzebne np. przy zakupie nieruchomości przez obcokrajowców).

  • Pełnomocnictwa – upoważnienia do reprezentowania przed urzędami lub sądami.

  • Dokumenty sądowe – wyroki, postanowienia i apelacje (niezbędne w sprawach rozwodowych, alimentacyjnych czy spadkowych).

Tłumaczenia przysięgłe są kluczowe w przypadku postępowań międzynarodowych oraz transakcji finansowych, takich jak zakup nieruchomości czy rejestracja firm za granicą.

Dokumenty firmowe i biznesowe – umowy handlowe, rejestry i sprawozdania finansowe

Firmy współpracujące z zagranicznymi kontrahentami często potrzebują tłumaczeń przysięgłych dokumentów firmowych. Najczęściej dotyczą one:

  • Rejestrów i zaświadczeń firmowych – odpisów KRS, NIP, REGON (wymagane przy zakładaniu spółki za granicą).

  • Umów handlowych i kontraktów – umowy o współpracę, kupna-sprzedaży (kluczowe w międzynarodowych transakcjach handlowych).

  • Sprawozdań finansowych – bilanse, rachunki zysków i strat (potrzebne do analizy zdolności kredytowej lub podczas audytów).

Podsumowując, tłumaczenia te umożliwiają firmom swobodną działalność na rynkach międzynarodowych oraz udział w przetargach zagranicznych.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w sprawach urzędowych, prawnych i biznesowych, gdy konieczne jest zachowanie mocy prawnej dokumentów. Najczęściej tłumaczone są akty stanu cywilnego, dokumenty notarialne oraz firmowe rejestry i sprawozdania. Tłumacz przysięgły języka angielskiego Robert Gałązka, oferuje tłumaczenia uwierzytelnione, które spełniają wszystkie wymogi formalne, co pozwala uniknąć problemów z akceptacją dokumentów przez urzędy i instytucje w kraju i za granicą.