Chcąc skorzystać z usług tłumacza, z całą pewnością zostanie nam postawione pytanie: jaki rodzaj przekładu chcielibyśmy otrzymać? W ofertach zazwyczaj umieszczony jest cały ich spis: zwykłe, przysięgłe, ustne, czy pisemne - jednak które wybrać? Warto wiedzieć, że czasem ze względów formalnych, nie mamy wyjścia i musimy zdecydować się na tłumaczenie przysięgłe. Czym się zatem ono różni od zwykłego i kiedy powinniśmy je wybrać?

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Jak tłumaczy specjalista z firmy o wieloletnim doświadczeniu Ahead Translations Tłumaczenianie, nie ma różnic merytorycznych pomiędzy tymi dwoma typami przekładów. Przede wszystkim jednak różnią się one kwestiami formalnymi. Prawo bowiem stanowi, że bardzo często zamiast tłumaczenia zwykłego jesteśmy wręcz zmuszeni do wykonania tłumaczenia przysięgłego. Warto więc dowiedzieć się, kiedy i dlaczego możemy skorzystać z każdego z wymienionych typów przekładu. Przede wszystkim, tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez każdego tłumacza - nie musi on posiadać specjalnych uprawnień do wykonywania tego zawodu. Najczęściej takimi tłumaczami są osoby, które ukończy jedynie studia na wydziale filologii. Najprościej mówiąc, tłumacz zwykły przekłada dokumenty nieoficjalne, a więc będą to wszelkiego rodzaju przekłady książek, poezji, piosenek, instrukcji obsługi czy publikacji naukowe.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia uwierzytelnione konieczne są, jeśli mowa o dokumentach urzędowych, tj:

  • akt urodzenia/zgonu,
  • akt zawarcia małżeństwa,
  • dyplomy,
  • dokumenty sądowe,
  • akty kupna/sprzedaży,
  • dokumenty medyczne.

Wszystkie te dokumenty muszą być opatrzone specjalną pieczęcią, klauzulą poświadczającą oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Warto też wspomnieć, że tłumaczenie przysięgłe w odróżnieniu od zwykłego, może być wykonane jedynie przez osobę, która pozytywnie zdała egzamin państwowy i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Ponadto, tłumacz przysięgły musi posiadać co najmniej tytuł magistra, znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych - to jednak tylko kilka kwestii, które odróżniają go od tłumacza zwykłego.