Często zdarza się, że musimy przedstawić ważne dokumenty w języku obcym, a nie zawsze mamy pewność, czy tłumaczenie jest wystarczająco precyzyjne i zgodne z oryginałem. W takich sytuacjach na ratunek przychodzi notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego. Ale czym dokładnie jest to poświadczenie i kiedy jest wymagane? W artykule przedstawiamy najważniejsze informacje na ten temat.
Czym jest notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego?
Notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego to formalny akt prawny, który potwierdza, że tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego jest wiernym i dokładnym odzwierciedleniem treści oryginalnego dokumentu. Poświadczenie to jest sporządzane przez notariusza, który sprawdza tożsamość tłumacza oraz jego uprawnienia do wykonywania zawodu. Następnie notariusz stwierdza, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem, co gwarantuje jego legalność i wiarygodność w oczach instytucji, które wymagają przedłożenia takich dokumentów.
Kiedy jest wymagane notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego?
Notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego jest wymagane w przypadku wielu oficjalnych dokumentów, które mają być przedstawione w instytucjach państwowych lub prywatnych. Przykłady takich dokumentów to umowy, akty notarialne, zaświadczenia o niekaralności, dyplomy ukończenia szkoły czy uczelni, świadectwa pracy, dokumenty sądowe oraz wszelkiego rodzaju zaświadczenia i certyfikaty. Warto zwrócić uwagę, że niektóre instytucje mogą wymagać notarialnego poświadczenia zgodności tłumaczenia nawet w przypadku dokumentów niebędących oficjalnymi aktami prawnymi, np. listów intencyjnych czy referencji.
Jak uzyskać notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego?
Aby uzyskać notarialne poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka obcego, należy zgłosić się do tłumacza przysięgłego, który sporządzi tłumaczenie dokumentu. Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia do wykonywania zawodu, nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Następnie tłumaczenie wraz z oryginalnym dokumentem należy przedstawić notariuszowi, który po sprawdzeniu tożsamości tłumacza oraz zgodności tłumaczenia z oryginałem, sporządzi stosowne poświadczenie. Warto pamiętać, że zarówno usługi tłumacza przysięgłego, jak i notariusza są odpłatne. Wykonanie notarialnego poświadczenia zgodności tłumaczenia dostępne jest w ofercie Kancelarii Kotrialnej Pauliny Łukasiewicz.