Tłumaczenie poświadczone, inaczej uwierzytelnione to nic innego, jak potocznie zwane tłumaczenie przysięgłe. Tego rodzaju przekłady na piśmie, mogą przygotowywać tylko i wyłącznie uprawnieni tłumacze przysięgli, którzy wpisani są na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Jak zaś wyglądają przetłumaczone dokumenty? Tego dowiesz się z dalszej części artykułu.

Tłumaczenie poświadczone tylko na papierze?

Kiedyś tłumaczenia poświadczone mogły być przygotowywane tylko i wyłącznie na papierze. Obsługa zdalna polegała zatem na przesłaniu biurowi tłumaczeniowemu oryginału dokumentu kurierem, a pełen komplet – oryginał + tłumaczenia i kopie – odsyłany był do klienta. Dzisiaj taka forma współpracy nadal jest bardzo popularna, ale nie jest jedynym rozwiązaniem, jeśli chodzi o współpracę na odległość.

Prawo dopuszcza bowiem możliwość tworzenia tłumaczenia uwierzytelnionego w formie cyfrowej. Wtedy jednak specjalista od tłumaczeń musi posiadać kwalifikowany podpis elektroniczny, o czym mówi artykuł 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wiele firm transportowych, przemysłowych czy też handlowych stale kooperuje z tłumaczami, którzy są gotowi tworzyć przekłady właśnie w formie cyfrowej.

Wzory, formularze i druki dla tłumaczeń poświadczonych?

Warto wiedzieć, że ustawa dotycząca pracy tłumaczy przysięgłych nie reguluje kwestii wzorów, formularzy czy druków, które powinny być wykorzystane przy tworzeniu kopii dokumentów w innym języku. Tłumacz przysięgły może zatem niemalże dowolnie przygotowywać graficzną formę przekładów, wybierając spośród setek czcionek i innych elementów edycji tekstu. Najlepsi specjaliści dbają jednak o to, aby np. akt notarialny po polsku wyglądał podobnie jak akt notarialny przetłumaczony na język angielski, rosyjski, hiszpański, włoski czy niemiecki. Dlaczego to takie ważne?

Przede wszystkim na kwestię wizualną zwracają uwagę klienci. Widząc dwa podobne dokumenty, ale w innych językach, nabierają oni pewności, iż usługa translacyjna została przeprowadzona poprawnie. Wysoka jakość pracy tłumaczy przysięgłych wyróżnia ich dzisiaj na rynku. Najlepszych specjalistów znaleźć można zatem w agencji tłumaczeniowej AHEAD TRANSLATIONS, która podejmuje się tłumaczenia każdego rodzaju tekstów – do tych urzędowych, po naukowe i artystyczne. 

Elementy dokumentu przetłumaczonego

Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać kilka ważnych elementów. Na początku dokumentu umieszcza się najczęściej tzw. kierunek tłumaczenia. Jest to informacja o tym, z jakiego języka dokonano tłumaczenia. Ważna jest także formuła poświadczająca, pieczęć oraz podpis tłumacza. Umieszczane są one na końcu dokumentu. Jeżeli tłumaczenie składa się z kilku stron, pieczęć i podpis tłumacza powinny się znaleźć na każdej stronie.

Oprócz tego ważny jest opis wyglądu dokumentu. Tłumacz musi dokładnie opisać to, jak wygląda przetłumaczone pismo. Musi on odnotować elementy graficzne, które zostały użyte, a także wszystkie znaki szczególne. Dla przykładu w opisie musi znaleźć się informacja o godle państwowych w akcie notarialnym.

Szczegółowe zasady znajdziesz w Kodeksie zawodowym tłumacza

Szczegółowe zasady dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych znaleźć można w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego. Jest to kilkunastostronicowe wydanie przygotowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.