Potrzebujesz tłumacza przysięgłego języka angielskiego, który zajmie się przekładem dokumentów na potrzeby urzędowe? A może planujesz spotkanie biznesowe z francuskimi inwestorami? W takiej sytuacji konieczne będzie skorzystanie z usług doświadczonego specjalisty, jakim jest Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego i Francuskiego Paweł Werc.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenia uwierzytelnione przygotowywane są na potrzeby różnego rodzaju instytucji publicznych. Wykonane przez specjalistę z uprawnieniami takiego jak Paweł Werc, posiadają moc i charakter prawny, dzięki czemu mogą pełnić rolę oficjalnego dokumentu. Tego rodzaju translacje powinny zostać wydrukowane, a następnie opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, poświadczenie zgodnością z oryginałem.

Tłumaczenie zwykłe natomiast ma przeważnie formę pliku tekstowego. Jednocześnie nie jest podpisane i nie może pełnić roli dokumentu urzędowego. Na ogół sporządzane jest na potrzeby własne zleceniodawcy. Ponadto może zostać przygotowane przez każdego użytkownika języka obcego.   

Kiedy konieczne jest przygotowanie tłumaczenia uwierzytelnionego?

Przygotowanie tłumaczenia poświadczonego na ogół wiąże się z koniecznością przedstawienia dokumentu w zagranicznym urzędzie lub zakładzie pracy. Na ogół dotyczy przekładu różnego rodzaju aktów notarialnych, aktu urodzenia, prawa jazdy, zaświadczeń lekarskich oraz świadectw ukończenia szkoły wyższej. Tłumaczenia przysięgłe na potrzeby biznesowe obejmują przy tym zaświadczenia z urzędu skarbowego oraz wypisy z rejestru handlowego.