Wydawałoby się, że już sam zawód tłumacza, to wąska specjalizacja. Sama znajomość, nawet bardzo dobra, to za mało, by móc pracować w tym zawodzie. Branżę tę można jednak zawęzić jeszcze bardziej, w przypadku tłumacza, dokonującego specjalistycznych przekładów. Co musi umieć taki tłumacz?

Jakie umiejętności i kwalifikacje musi posiadać tłumacz języka obcego?

Przede wszystkim musi mieć ukończone studia filologiczne z języka obcego. Ponadto pracownik biura tłumaczeń musi bardzo dobrze znać język polski. By dokonać przekładu (na przykład literackiego) trzeba bardzo dobrze operować słowem – zdań z obcego języka nie można przecież przetłumaczyć dosłownie. Tłumacz języka obcego musi pojąć  myśl autora i przełożyć ją na nasz język tak, by była zrozumiała dla naszych, polskich odbiorców.

Zatem wykwalifikowany tłumacz języka obcego będzie znał obyczaje, zachowania, a także kulturę językową rodaków, jak i cudzoziemców. Nie wspominając oczywiście o doskonałej znajomości gramatyki czy bogatym słownictwie w obu językach. To są niektóre wymagania dla tłumacza, co jeszcze zatem trzeba umieć, gdy mowa o tłumaczu wykonującym specjalistyczne przekłady?

Tłumacz wykonujący przekłady specjalistyczne – jakie musi spełniać wymagania?

Jak wypowiada się ekspert z biura tłumaczeń Linguatech tłumaczenia specjalistyczne to takie, które są ściśle powiązane z daną branżą. Do najpopularniejszych należą tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia prawnicze. Doskonała znajomość języka obcego i tak może nie być wystarczająca do wykonania takiego tłumaczenia. Jak wiadomo w takich branżach pojawiają się zawiłe sformułowania; przepisy prawne czy opis diagnozy danej choroby zawierają skomplikowane nazwy nawet w języku rodzimym. Dlatego tłumacz decydujący się na specjalizację, musi poświęcić bardzo dużo czasu na naukę branżowego języka, by móc poprawnie sporządzać dokumenty.

Co ważne – wiedza z danej dziedziny musi być przez tłumacza stale aktualizowana – świat się rozwija, medycyna, prawo czy inne branże idą mocno do przodu, w związku z tym cały czas powstają nowe nazwy, z którymi tłumacz musi być zaznajomiony. Ponadto osoba dokonująca tłumaczeń specjalistycznych musi podchodzić do swojego zadania bardzo odpowiedzialnie – na przykład w tłumaczeniach medycznych może chodzić o czyjeś zdrowie, w tłumaczeniach prawniczych – o odpowiednio przetłumaczony wyrok sądowy. Chcąc nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń w ramach tłumaczeń specjalistycznych, warto sprawdzić referencje oraz zapytać o doświadczenie w tego rodzaju tłumaczeniach.