Wśród rodzajów tłumaczonych teksów najbardziej złożone są tłumaczenia specjalistyczne. Nie mogą one być tłumaczone tylko i wyłącznie słowo w słowo, lecz muszą wiernie oddawać w języku obcym treść merytoryczną. Tłumaczenia specjalistyczne nie występują przy tym tylko w formie artykułów czy dokumentów. Wielokrotnie są to opracowania techniczne, przy których istotne jest przełożenie np. z polskiego na niemiecki opisów konstrukcji maszyn lub obliczeń inżynierskich. To zatem zadanie dla doświadczonych tłumaczy. W wielu przypadkach muszą to być specjaliści z uprawieniami tłumaczy przysięgłych. O pomoc warto zatem prosić Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Joanny Mitury.

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne - w wielu przypadkach tłumaczenia przysięgłe - najczęściej są realizowane na zlecenie firmy z różnych branż, a także na zamówienie instytucji publicznych. Przede wszystkim przygotowywane są zaś dla podmiotów, które działają na rynkach zewnętrznych. Mogą to być zarówno przedsiębiorstwa transportowe i eksporterzy będący jednocześnie producentami, jak i też zalicza się do nich firmy, które przeszły nacjonalizację w danym regionie Europy czy świata. Mowa o otwieraniu fili zagranicznych. Do celów prowadzenia działań gospodarczych przekładane są takie materiały jak m.in.:

  • instrukcje obsługi,

  • karty produktowe,

  • deklaracje własności użytkowych,

  • projekty budowlane,

  • regulaminy i statuty,

  • ekspertyzy energetyczne,

  • katalogi producenckie,

  • opisy konstrukcji maszyn i rozwiązań technologicznych.

Zapomnieć nie można również o środowiskach naukowych i badawczych. Tłumaczenia specjalistyczne zlecają uczelnie wyższe, wydawnictwa, różnego typu instytuty badawcze, firmy farmaceutyczne, kosmetologiczne i chemiczne, oraz kancelarie prawne. Przekładane np. z polskiego na niemiecki są:

  • podręczniki,

  • artykuły,

  • eseje,

  • referaty,

  • kazusy prawne,

  • receptury chemiczne,

  • prace habilitacyjne i rozprawy doktorskie,

  • teksty naukowe z czasopism zagranicznych,

  • oraz różnego typu dokumentacja medyczna.

Szerokie usługi w zakresie przekładu właśnie takich specjalistycznych materiałów gwarantuje m.in. w ramach współpracy zdalnej Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Joanny Mitury - rejestr tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości pod numerem TP 2299/ 2006.

Komu zlecić tłumaczenie specjalistyczne?

Tłumaczeniami specjalistycznymi – naukowymi i technicznymi – zajmują się doświadczeni tłumacze, którzy muszą wyróżniać się pełną biegłością językową oraz znajomością tzw. języka branżowego. Nie każdy specjalista zajmujący się np. językiem niemieckim jest bowiem w stanie podjąć się zlecenia od firmy budowlanej czy zakładu produkcji konstrukcji stalowych. Każdorazowo przed podjęciem współpracy – często stałej – należy poprosić biuro tłumaczeń o próbę tekstu. W przypadku zainteresowania usługą kooperacja powinna być bardzo ścisła. Zlecenie warto realizować ze specjalistą z danej firmy i branży, który będzie nadzorował przekład tekstu pod względem merytorycznym.

Warto zatem wybierać biura tłumaczeniowe, które wyróżniają się elastycznością, terminowością a także klarownością. Najlepsi tłumacze przygotowują plany realizacji zlecenia, które ułatwiają współpracę i wpływają na szybsze oddanie gotowych materiałów klientowi.  

Co jeszcze oferuje tłumacz przysięgły Joanna Mitura?

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Joanna Mitura prócz tłumaczeń specjalistycznych oraz zwykłych oferuje przekłady uwierzytelnione. Mowa głównie o dokumentacji medycznej i prawnej, aktach notarialnych czy też o innych pismach o charakterze urzędowym.