Polskie przedsiębiorstwa współpracują owocnie z kontrahentami zagranicznymi, co powoduje wzrost zainteresowania usługami translacyjnymi. Kiedy pomoc tłumacza przysięgłego jest niezbędna, a w jakich sytuacjach wystarczy zwykły przekład? Na temat tłumaczeń przysięgłych przez lata narosło wiele teorii. Niektóre rozmijają się z prawdą. Kwestie dyskusyjne postanowili więc wyjaśnić eksperci z biura tłumaczeń Tlumacz24.eu.

Wystarczy, że pismo ma podpis tłumacza, żeby urząd je uznał – fałsz

Instytucje publiczne, a także jednostki państwowe, w tym sądy, akceptują wyłącznie tłumaczenia ze statusem poświadczonych. W praktyce oznacza to, że dany dokument, oprócz podpisu osoby, która została odgórnie uprawniona do dokonywania tego typu translacji, musi być również opatrzony specjalną pieczęcią. Tylko wówczas pismo będzie miało moc prawną.

Nazwisko tłumacza przysięgłego – niemieckiego, angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka – musi więc figurować na specjalnej liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Tylko w takim przypadku dokument może zostać wzięty pod uwagę w danym postępowaniu.

– wyjaśnia ekspert z agencji tłumaczeń Tlumacz 24.eu, oferującej poświadczone oraz zwykłe przekłady.

Biuro tłumaczeń niemieckiego oraz innych języków obsługuje firmy prywatne – prawda

W przedsiębiorcach współpracujących z kontrahentami oraz klientami zagranicznymi, a także korporacje międzynarodowe bardzo często posiadają dokumentację w różnych językach. O ile angielski znają obecnie praktycznie wszyscy, o tyle w przypadku hiszpańskiego, francuskiego czy norweskiego może być już problem. Dlatego też bardzo popularnym rozwiązaniem jest korzystanie przez firmy z pomocy zawodowych tłumaczy.

Oferowane przez nas usługi dotyczą między innymi translacji biznesowej w postaci dokonywania przekładów ofert handlowych, umów, biznesplanów, dokumentacji księgowej, a nawet zwykłych maili. W każdym przypadku dbamy nie tylko o wierność treści, ale również fachowe słownictwo, dzięki czemu dokumenty zachowują właściwą formę, zgodną z oryginalną tematyką tekstów źródłowych. – informuje ekspert ze szczecińskiej agencji Tlumacz24.eu, która oferuje wysokiej jakości, rzetelne:

  • tłumaczenia języka niemieckiego,

  • tłumaczenia języka hiszpańskiego,

  • tłumaczenia języka francuskiego,

  • tłumaczenia języka norweskiego,

  • tłumaczenia języka szwedzkiego,

  • tłumaczenia języka włoskiego,

  • tłumaczenia języka rosyjskiego,

  • tłumaczenia języka ukraińskiego,

  • tłumaczenia języka angielskiego,

  • tłumaczenia języka holenderskiego,

  • tłumaczenia języka duńskiego

i inne. Profesjonalizm, pełne zaangażowanie w realizację powierzonych obowiązków, a ponadto wysokie kwalifikacje tłumaczy skutkują najwyższą jakością świadczonych usług oraz zachowaniem uzgodnionych terminów, o czym świadczą wyłącznie pozytywne opinie klientów – zarówno prywatnych, jak i biznesowych.