W myśl polskiego prawa wszystkie czynności notarialne muszą być realizowane w języku polskim. Obowiązek ten jest szczególnie istotny w przypadku aktów notarialnych sporządzanych wyłącznie w języku narodowym. Oczywiście, istnieje możliwość przekładu dokumentu na inny język. Jak wskazuje specjalista z biura Linguatech, taka usługa może być zlecona wyłącznie tłumaczowi przysięgłemu.
Tłumacz przysięgły u notariusza – zadania
Zwroty i wyrazy prawniczo-administracyjne są tak skomplikowane, że nawet osoby posługujące się językiem polskim jako ojczystym, miewają trudności z ich właściwym odbiorem. Aby mieć pewność, że wszystkie informacje przekazywane w kancelarii są w pełni zrozumiałe, warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z biura Linguatech.
Obecność eksperta językowego daje poczucie bezpieczeństwa i potwierdza skuteczność słów wypowiedzianych przez prawnika. Po zakończeniu czynności notarialnych tłumacz przysięgły składa swój podpis na akcie. Numer uprawnień nadany przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz inne dane znajdują się w przypisie potwierdzającym przekład. Uwaga! W przypadku przełożenia aktu w formie papierowej notariusz ma prawo do poświadczenia go swoim podpisem.
Usługi tłumaczeniowe – kiedy są niezbędne?
Pomoc tłumacza przysięgłego wskazana jest w przypadku podpisywania umowy deweloperskiej, sprzedaży nieruchomości bądź darowizny. Z usług specjalisty korzystają także małżonkowie podczas sporządzania umowy majątkowej.
Naszymi Klientami są także osoby, które potrzebują notarialnego potwierdzenia protokołu zgromadzenia wspólników czy umowy spółki. Wszelkie zmiany treści powinny być skonsultowane z tłumaczem i precyzyjnie przełożone – to gwarancja czytelności umowy – wyjaśnia tłumacz z Linguatech.
Uwaga! Prawo polskie przewiduje, że obecność tłumacza przysięgłego jest wymagana wówczas, gdy obcokrajowiec nie włada biegle językiem polskim. Niestety, definicja „biegłości” pozostaje płynna, dlatego nawet osoba o wysokich kompetencjach językowych powinna skorzystać z usług tłumacza.