Według Instytutu Badań Rynku Samochodowego Samar tylko w 2023 roku zarejestrowano w Polsce ponad 61 tysięcy samochodów sprowadzonych z zagranicy. W całym roku tych pojazdów było niemalże milion. Sprowadzając samochód z zagranicy i chcąc go zarejestrować w Polsce, trzeba pamiętać o odpowiednim przetłumaczeniu dokumentów. Jak to zrobić? Dowiemy się od specjalistki z Biura Tłumaczeń Joanny Mitura.

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć i gdzie należy to zrobić?

To, o czym należy pamiętać, przygotowując papiery do rejestracji pojazdu w Polsce, to fakt, że jeśli dokument ma być honorowany przez jakikolwiek polski urząd, to tłumaczenie musi być zrobione przez tłumacza przysięgłego, takiego jak tłumaczka z Biura Tłumaczeń Joanna Mitura. Warto tu zwrócić uwagę, że jeśli umowa zawarta jest w obcym języku, to przetłumaczenie jej przez specjalistę pozwoli uniknąć nieprzyjemnych nieporozumień, wynikających z niedostatecznej znajomości obcego języka.

 Jakie dokumenty należy przetłumaczyć, żeby móc zarejestrować samochód w Polsce?

  • Dowód własności samochodu – może być to faktura lub umowa kupna – sprzedaży.

  • Karta pojazdu – jeśli taka została wydana, również będzie niezbędna do rejestracji samochodu w Polsce.

  • Dowód rejestracyjny.

Dowód rejestracyjny

Większość aut sprowadzonych do Polski ściągana jest z obszaru Unii Europejskiej. Procentowo rozkłada się to następująco: 58% samochodów sprowadzonych jest z Niemiec, kolejne kraje to Francja, Belgia, Holandia i Włochy. Przepisy na temat tłumaczenia dowodu rejestracyjnego wydanego przez kraj unijny mówią, że nie ma obowiązku tłumaczenia tego dokumentu. W dalszej części jednak przepis głosi, że urzędnik w przypadku wątpliwości może wymagać przetłumaczenia danych i informacji, które nie są dla niego jasne. W praktyce oznacza to, że tłumaczenia nie wymagają jedynie kody znajdujące się w rubrykach dowodu rejestracyjnego pojazdu. Wszelkie inne informacje, dotyczące historii pojazdu, napraw, zmiany właścicieli i badań technicznych, wymagają tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Odstąpić od tłumaczenia można jedynie wtedy, kiedy dowód rejestracyjny pojazdu nie zawiera żadnych dodatkowych informacji. Podstawa prawna tej interpretacji znajduje się w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 22 lipca 2002 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów (Dz.U. 2002 nr 133 poz. 1123). Oczywiście, jeśli sprowadzony samochód jest spoza obszaru Unii Europejskiej, cały dokument musi być przetłumaczony.

Profesjonalne tłumaczenie

Biuro Tłumaczeń Joanna Mitura w swojej ofercie posiada tłumaczenia przysięgłe różnorodnych dokumentów, takich jak dokumenty USC, świadectwa, dyplomy czy dokumenty pojazdów. Oferuje również tłumaczenia nieprzysięgłe oraz specjalistyczne, obejmujące teksty medyczne, prawnicze, ekonomiczne, budowlane i techniczne. Ponadto, Biuro Tłumaczeń Joanna Mitura realizuje tłumaczenia ustne konsekutywne oraz in-liason, które dotyczą między innymi negocjacji handlowych, rozmów biznesowych, aktów notarialnych oraz tłumaczeń urzędowych. Dzięki szerokiemu zakresowi usług, firma zyskała uznanie i cieszy się zaufaniem klientów.