Przyjęło się, że samochody z zachodniego kraju są zadbane, dobrze wyposażone, serwisowane i bezwypadkowe. Nic więc dziwnego, że tak wielu naszych rodaków właśnie stamtąd sprowadza swoje auta. Trzeba jednak pamiętać, że do ich zarejestrowania w Polsce będą konieczne przetłumaczone dokumenty związane z zakupionym pojazdem. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Hanna Szemiot wyjaśni nam, o jakie dokumenty dokładnie chodzi.
Co należy przetłumaczyć?
Pracownik urzędu dokonuje rejestracji samochodu na podstawie odpowiednich dokumentów, które muszą być dla niego zrozumiałe. Jeśli zostały one sporządzone w obcym języku, to będą wymagały przekładu na polski. Tłumaczeniu podlega więc:
dowód własności auta (umowa kupna-sprzedaży, umowa darowizny, faktura, rachunek),
karta pojazdu (z informacjami typu homologacja butli LPG, czy instalacja haka holowniczego),
dokumenty potwierdzające badanie techniczne pojazdu,
dowód rejestracyjny.
Czy dowód rejestracyjny na pewno trzeba przetłumaczyć?
Najwięcej wątpliwości wzbudza kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Niektóre osoby powołują się bowiem na przepisy, zgodnie z którymi nie ma potrzeby tego robić, o ile auto pochodzi z kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, czy też państwa należącego do EFTA. Jak podkreśla Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego Hanna Szemiot, mają oni tylko częściowo rację, bowiem dowód rejestracyjny nie musi być tłumaczony jedynie w części związanej z ujednoliconymi kodami, które stosuje się w Europejskim Obszarze Gospodarczym. Zgodnie z tą systematyką np. w rubryce „A” wpisany jest numer rejestracyjny, a w „E” nr VIN. Problem zaczyna się wówczas, gdy w dokumencie są jakieś dodatkowe adnotacje, czy pieczątki, których polski urzędnik może nie zrozumieć i wtedy z pewnością zażąda od właściciela auta ich przetłumaczenia. Dlatego zasadą jest, że zunifikowanych danych się nie tłumaczy, ale pozostałe dopiski w dowodzie rejestracyjnym będą już tego wymagać.
Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów potrzebnych do zarejestrowania auta?
W Polsce jedynymi tłumaczeniami uznawanymi przez polskie urzędy są tłumaczenia uwierzytelnione. Zajmują się tym wyłącznie tłumacze przysięgli specjalizujący się w przekładzie ważnych dokumentów, które wymagają dodatkowego poświadczenia. Tłumaczeniami przysięgłymi z języka niemieckiego zajmuje się Hanna Szemiot z Łodzi. Osoba ta jest nie tylko zawodowym tłumaczem przysięgłym, ale również nauczycielem języka niemieckiego. Zarówno nauczanie, jak i tłumaczenia są jej pasją, dlatego do swojej pracy podchodzi rzetelnie i z dużym zaangażowaniem.