Coraz więcej Polaków mieszka, pracuje lub uczy się za granicą. Wielu z nich zostaje na stałe. Inni powracają do kraju. Przywożą ze sobą nie tylko miłe wspomnienia, dobra materialne, ale również różnego typu dokumenty. Polskie prawo nie uznaje oryginalnej wersji tych zaświadczeń. Należy przedstawić ich wiarygodne tłumaczenie na język polski. W takich przypadkach trzeba skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Jego pomoc przyda się także w innych sytuacjach. Jakich? Tego dowiemy się od Tłumacza Przysięgłego Doroty Walczyna-Bożek.
Studia za granicą
Wielu młodych ludzi decyduje się na studia za granicą. Aby podjąć naukę na uniwersytetach, chociażby w Niemczech, Austrii czy Szwajcarii, należy przedstawić odpowiednie dokumenty uwierzytelniające wcześniejszą edukację lub ewentualne osiągnięcia naukowe. Niestety nie wystarczy dołączyć oryginalnej matury czy dyplomu ukończenia studiów. Wymagane są specjalne tłumaczenia naszych dokumentów, a osobą kompetentną i uprawnioną do ich przeprowadzenia jest tłumacz przysięgły.
Bardzo popularną formą rozwoju naukowego jest wymiana międzynarodowa studentów, doktorantów, staże kadry profesorskiej. Często są to wieloletnie kontrakty, które wymagają przeniesienia się całej rodziny do innego kraju. Takie przedsięwzięcia również wymagają uregulowania wielu spraw urzędowych. Należy dostarczyć różne dokumenty w formie tłumaczeń uwierzytelniających. W takich przypadkach najczęściej wykonywanymi są tłumaczenia aktów urodzenia czy aktów ślubu.
Praca w Europie Zachodniej
Wielu Polaków chętnie podejmuje pracę za granicą. Wysokość wynagrodzenia zależy w głównej mierze od kwalifikacji, jakie posiadają. Aby móc ubiegać się o wyższe stanowisko lub chociażby lepsze warunki zatrudnienia, trzeba przedstawić między innymi tłumaczenia dokumentów potwierdzających kompetencje. Pełnoprawnym potwierdzeniem takich kwalifikacji w przypadku poszukiwania pracy w kraju niemieckojęzycznym będzie dokument, który można uzyskać w biurze tłumaczeń prowadzonym przez doświadczonego tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
Wielu polskich przedsiębiorców szukając rynków zbytu podejmuje współpracę z firmami z całej Europy. Taka działalność często wymaga zawierania licznych umów. Niezbędna jest także wymiana różnego typu dokumentacji. Przy współpracy międzynarodowych kontrahentów niezbędne jest wykonywanie licznych profesjonalnych tłumaczeń umów handlowych czy notarialnych. Zdarza się, że współpraca taka kończy się sporem sądowym. W takim przypadku także wymagane jest sporządzenie tłumaczeń dokumentów procesowych w odpowiednim języku.
Auto z Niemiec
Wielu Polaków, skuszonych korzystnym stosunkiem ceny do jakości oraz bliskim sąsiedztwem, decyduje się na zakup i sprowadzenie samochodu z Niemiec. Nierzadko kupujący sam musi postarać się o tłumaczenie dokumentów wymaganych do sprowadzenia i rejestracji pojazdu w Polsce. Najważniejszym dokumentem tłumaczonym przez tłumacza przysięgłego jest dowód własności. Może to być umowa sprzedaży, umowa zamiany, umowa darowizny, umowa dożywocia, prawomocne orzeczenie sądu rozstrzygające o prawie własności itp. Ponadto przy sprowadzaniu samochodu z Niemiec wymagane jest przedstawienie tłumaczenia karty pojazdu oraz dowodu rejestracyjnego. Po skompletowaniu wszystkich tych dokumentów można wreszcie zarejestrować auto i cieszyć się nowym nabytkiem.
Profesjonalne tłumaczenia
Tłumacz Przysięgły Dorota Walczyna-Bożek specjalizuje się w szerokim zakresie usług tłumaczeniowych oraz edukacyjnych. Oferuje tłumaczenia przysięgłe w języku niemieckim i angielskim, a także tłumaczenia prawnicze, biznesowe, medyczne oraz techniczne, zarówno pisemne, jak i ustne. Dodatkowo prowadzi nauczanie języka niemieckiego i angielskiego, oferując również kursy dla firm. Posiadając certyfikat CAE, tłumacz jest w stanie sprostać oczekiwaniom klientów na każdym poziomie zaawansowania.