W dobie wciąż postępującej globalizacji wiele osób wyjeżdża za granicę nie tylko do pracy, ale również w celach edukacyjnych czy biznesowych. Jeszcze do niedawna najczęściej obieranym kierunkiem naszych rodaków była Wielka Brytania. W związku z tym, w bardzo wielu sytuacjach potrzebne są tłumaczenia przysięgłe i zwykłe różnych ważnych dokumentów, z czym trzeba zwrócić się do tłumacza języka angielskiego będącego zawodem zaufania publicznego.

Szeroki zakres kompetencji tłumacza przysięgłego

Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe, zarówno ustne jak i pisemne z języka angielskiego na polski i odwrotnie przydają się w bardzo wielu dziadzinach życia. Dzieje się tak dlatego, że bardzo wiele osób zdecydowało się na wyjazd do Wielkiej Brytanii (lub innego anglojęzycznego kraju) nie tylko turystycznie, ale również do pracy czy też w celach edukacyjnych lub biznesowych. Prowadzenie międzynarodowych firm wymaga nie tylko ogromnej odpowiedzialności, ale również podpisywania licznych kontraktów i prowadzenia pełnej dokumentacji. Aby szybko i rzetelnie przetłumaczyć ważne pisma urzędowe, honorowane przez wszystkie instytucje rangi państwowej z języka niemieckiego na polski i odwrotnie, to warto skorzystać z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego, który podejmie się wykonania przekładów tekstów z niezwykle szerokiego zakresu. Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Gałązka z Krakowa posiada ponad 20 lat doświadczenia w zawodzie tłumacza. Oferuje tłumaczenia poświadczone (dokumenty urzędowe, akty stanu cywilnego, akty notarialne), a także tłumaczenia zwykłe (teksty humanistyczne i biznesowe), tłumaczenia ustne (negocjacje, spotkania biznesowe, szkolenia, audyty) oraz tłumaczenia online (Skype, Microsoft Teams).

Tłumaczenie zgodnie z oryginałem tekstu i jego uwierzytelnienie przez tłumacza poprzez przybicie pieczęci (zawierającej szczegółowe dane, umożliwiające jego szybkie zidentyfikowanie) jest niezwykle trudnym zadaniem, gdyż wymaga posiadania bardzo dużej ilości umiejętności nie tylko dotyczącej perfekcyjnej i dogłębnej znajomości samego języka, ale również wiedzy z zakresu ekonomii, obowiązujących przepisów prawa z dokładnym zachowaniem kontekstu kulturowego i społecznego. Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego, dzięki temu można udać się do niego z każdym rodzajem pisma urzędowego czy sądowego i mieć pewność, że obowiązuje go klauzula poufności. Wiedza tłumacza przysięgłego dotycząca kwestii medycznych czy prawnych musi być na bieżąco aktualizowana, aby w każdym przypadku został zachowany prawidłowy sens tłumaczenia.

Z jakimi dokumentami i tekstami należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego?

Aby moc wykonywać zawód tłumacza przysięgłego, to konieczne jest posiadanie odpowiednich kwalifikacji, które można uzyskać poprzez zdanie państwowego egzaminu dla tłumaczy przysięgłych organizowanego i nadzorowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ponadto, tłumacz musi jeszcze po zdaniu egzaminu złożyć specjalne ślubowanie i zostać wpisanym do rejestru. Tłumaczenia przysięgłego wymaga bardzo wiele dokumentów pisemnych, do których zaliczyć można urzędowe akty USC, jak: urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia zawarcia związku małżeńskiego, a także zaświadczenia ZUS i z opieki społecznej. Ponadto, z zakres świadczonych usług przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego wchodzą pisma sądowe, akty notarialne, świadectwa szkolne, dyplomy, orzeczenia oraz dokumenty samochodowe, ubezpieczeniowe, różnego rodzaju faktury, umowy, rozumiane szerzej jako dokumenty handlowe i ekonomiczne. Oprócz powyżej wymienionych przykładów, warto również wspomnieć o tłumaczeniu ustnym (konsekutywnym), w przypadku różnych ważnych rozmów zagranicznych.