Odpowiednio skonstruowane i dopracowane międzynarodowe umowy handlowe to podstawa światowej gospodarki. Nie należy jednak zapominać, że w przypadku umowy zawartej pomiędzy kontrahentami z różnych krajów, nie mniej ważne niż warunki w niej zawarte, jest także jej rzetelne i profesjonalne przetłumaczenie, co wynika z faktu, że błędy popełnione na etapie przekładu umowy, mogą negatywnie wpłynąć na realizację zawartych w niej ustaleń. Stąd też tak ważne jest, aby przy tłumaczeniu handlowych umów międzynarodowych, skorzystać z wiedzy i doświadczenia profesjonalnego biura tłumaczy.

Wymogi dotyczące tłumaczenia międzynarodowych umów handlowych

W dobie gdy cały świat stał się tzw. globalną wioską, współpraca pomiędzy kontrahentami prowadzącymi działalność ta terenie różnych krajów to codzienność. Oczywiście podobnie jak w przypadku umów krajowych, tak i tu tworząc międzynarodową umowę handlową, warto mieć na uwadze elementy, które powinna ona zawierać, czyli przede wszystkim określenie stron umowy, informację o przedmiocie umowy, obowiązki każdej ze stron, sposób rozliczenia oraz postanowienia końcowe. Należy jednak pamiętać, że nawiązując tego typu współpracę trzeba zadbać o to, aby treść międzynarodowej umowy handlowej była zrozumiała dla obydwu stron, zaś każda z informacji zawartych w umowie powinna być określona możliwe jak najdokładniej, tak aby nie było żadnych niedomówień. Nie da się jednak ukryć, że tłumaczenie umów stanowi dość skomplikowane zadanie, wymagające znalezienia odpowiednich znaczeń użytych sformułowań, co wynika z faktu, że bardzo często zwroty zawarte w międzynarodowej umowie handlowej są rozpoznawalne tylko na rynku lokalnym i mogą mieć inne znaczenie w zależności od danego państwa. Stąd też tak ważne jest, aby przekładem tego typu dokumentacji zajmowali się profesjonalni tłumacze, wyróżniający się znajomością prawa i słownictwa stosowanego w umowach, dbający o spójność terminologiczną przekładu, tak jak ma to miejsce w przypadku Biura Tłumaczy Interpreter Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością.

Tłumacz zwykły czy przysięgły

Decyzja o powierzeniu przekładu umowy handlowej zawieranej z zagranicznym kontrahentem tłumaczowi zwykłem lub przysięgłemu, należy do osoby zlecającej to zadanie. Wynika to z faktu, że obowiązujące przepisy mówią, że potwierdzenia przekładu pieczęcią wymagają dokumenty urzędowe, zaś umowy handlowe może przełożyć tłumacz zwykły. Nie stoi to jednak na przeszkodzie aby tłumaczenie międzynarodowych umów handlowych powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. Wynika to z faktu, że jest to rozwiązanie, gdzie wykonawca przekładu poświadczonego bierze na siebie pełną odpowiedzialność cywilnoprawną za zgodność z oryginałem, co może okazać się bardzo pomocne w przypadku jakichkolwiek sporów pomiędzy stronami.
Celem umowy handlowej jest ochrona interesów obu stron, a także szczegółowe określenie praw i obowiązków wynikających z nawiązania relacji biznesowej. Oczywiście zgodnie z przepisami umowy, które zostały zawarte pomiędzy dwoma przedsiębiorcami (polskim i zagranicznym) po 1 maja 2004r, mogą zostać sporządzone tylko w jednej wersji językowej i nie muszą być tłumaczone na język polski. Jednakże ze względów praktycznych zdecydowana większość przedsiębiorców nadal decyduje się na sporządzenie dwóch równoprawnych wersji umowy (np. gdy kontrahenci nie posługują się perfekcyjnie obcym językiem, zwłaszcza w zakresie profesjonalnej terminologii). Dzięki temu obydwie strony mają pewność co do brzmienia umowy, a współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczy sprawia, że umowa handlowa w dwóch wersjach językowych będzie najwygodniejszym i najbezpieczniejszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy.