Tłumaczenie dokumentów technicznych to jedna z najbardziej pożądanych usług tłumaczeniowych. Dokumenty techniczne są tworzone z myślą o określonej grupie odbiorców i mają globalny zasięg, dlatego często zachodzi potrzeba dostarczenia treści w wielu językach. Istnieją dziesiątki różnych rodzajów dokumentów technicznych, dlatego ograniczymy się do kilku najważniejszych i najbardziej nośnych kategorii.

Podręczniki użytkownika – tłumaczenia techniczne

Podręczniki użytkownika zawierają instrukcje dotyczące instalowania, używania i rozwiązywania problemów z produktami lub usługami. Instrukcje towarzyszą oprogramowaniu, sprzętowi komputerowemu, elektronice, sprzętom gospodarstwa domowego czy instrumentom. Zwykle instrukcja obsługi zawiera procedury instalacji, przewodnik dotyczący korzystania z produktu lub usługi oraz licencje i dane kontaktowe pomocy technicznej.

Dokładne przetłumaczenie podręcznika pozwala uzyskać precyzyjne komunikaty i ułatwić odbiorcom pracę ze sprzętem. Biorąc pod uwagę wymogi tego tłumaczenia i konieczność zachowania szczególnej precyzji wypowiedzi, warto zlecić realizację tej usługi wykwalifikowanemu tłumaczowi, np. z firmy Irena Obstawska Biuro Usług Językowych.

Instrukcje konserwacji – tłumaczenie techniczne

Instrukcja konserwacji to dokument komunikacji technicznej, którego celem jest dostarczenie informacji niezbędnych do konserwacji maszyn lub systemów. Instrukcja może zawierać definicję środowiska wsparcia, ról i obowiązków personelu konserwacyjnego oraz regularnych czynności niezbędnych do zapewnienia pomyślnego działania systemu. Konsekwentne stosowanie kluczowej terminologii ma ogromne znaczenie przy tłumaczeniu instrukcji obsługi, dlatego przed rozpoczęciem projektu warto nawiązać współpracę z dostawcą tłumaczeń, aby opracować glosariusz z unikalnymi, specyficznymi dla branży terminami technicznymi używanymi w projekcie i określić najbardziej odpowiednie tłumaczenie odpowiadające każdemu z tych terminów.

Kursy i szkolenia eLearningowe

E-learning, czyli szkolenie przeprowadzane online za pośrednictwem komputera lub urządzenia cyfrowego, zyskało na popularności w dobie pandemii koronawirusa, dlatego coraz więcej firm zleca tłumaczenie kursów profesjonalnym biurom tłumaczeniowym.

eLearning składa się z modułów szkoleniowych zawierających zestawy filmów, slajdów prezentacji i dokumentów technicznych – ich precyzyjne tłumaczenie jest niezbędne dla uzyskania wysokiej jakości kształcenia.

Strony internetowe

Tłumaczenie stron internetowych ma zasadnicze znaczenie dla firm i osób fizycznych, które chcą promować i sprzedawać swoje produkty na całym świecie. Tłumaczenie witryny może również zwiększyć zaufanie konsumentów do produktu i pomóc w profesjonalizacji biznesu.

Mimo że tłumaczenie strony można wykonać samodzielnie, warto zdecydować się na skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza i zyskać pewność, że tekst został przełożony w pełni intencjonalnie i z zachowaniem branżowego języka.

Irena Obstawska Biuro Usług Językowych - oferta

Irena Obstawska Biuro Usług Językowych to renomowana firma oferująca szeroki zakres usług tłumaczeniowych w języku niemieckim. Specjalizuje się w tłumaczeniach symultanicznych, konferencyjnych, ustnych, kabinowych oraz pisemnych, w tym przysięgłych. Długoletnie doświadczenie i profesjonalizm Ireny Obstawskiej sprawiają, że firma cieszy się zaufaniem. Tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie realizowane są z dbałością o jakość i szczegóły. Współpraca z Ireną Obstawską gwarantuje profesjonalność i wysoką jakość świadczonych usług.