Wygląd tłumaczenia przysięgłego w odróżnieniu od tłumaczenia zwykłego regulują przepisy prawa. Wykonywane jest ono również przez osobę mającą do tego stosowne uprawnienia. Tłumacz Przysięgły Języka Arabskiego Zuzanna Oniszczuk-Gaik sygnując przełożone na język polski dokumenty, potwierdza rzetelność przekładu, będąc świadomą odpowiedzialności cywilnej. Nie może być więc mowy o żadnym błędzie bądź nieścisłości.

Komu powierzyć wykonanie tłumaczenia przysięgłego?

Tłumacz przysięgły języka arabskiego to zawód zaufania publicznego. Oznacza to, że przekładane na mowę ojczystą treści są sygnowane imienną pieczęcią, co stanowi potwierdzenie prawidłowości translacji. W związku z tym za błędy odpowiada wówczas cywilnie tłumacz. Osoba zlecająca przekład dokumentu może domagać się odszkodowania, jeśli poniesie straty wynikające ze źle przetłumaczonego dokumentu.

Tłumaczem przysięgłym takim jak Tłumacz Przysięgły Języka Arabskiego Zuzanna Oniszczuk-Gaik nie może zostać każdy. Aby przekład były rzetelny, poprawny i wysokiej jakość musi wykonać go osoba, która:

  • zna biegle język polski,

  • jest obywatelem UE lub EFTA,

  • ma pełną zdolność do czynności prawnych,

  • nie była karana za nieprawne działania skarbowe lub przeciw bezpieczeństwu działalności gospodarczej,

  • ukończyła studia wyższe nadające tytuł magistra,

  • zdała egzamin uprawniający do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie aktu notarialnego czy innych dokumentów urzędowych warto więc zlecić profesjonaliście, takiemu jak tłumacz Zuzanna Oniszczuk-Gaik.

Jak powinno wyglądać tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie uwierzytelnione wykonywane przez Tłumacza Przysięgłego Języka Arabskiego Zuzanna Oniszczuk-Gaik wykonywane jest wyłącznie na piśmie. Taka forma wymuszona jest koniecznością zamieszczenia na dokumencie okrągłej pieczęci imiennej wraz z podpisem oraz informacji na temat translacji, w tym o  osobie, która ją wykonywała.

Na rzetelnie wykonanym przekładzie znaleźć się powinny:

  • dane tłumacza,

  • data i miejsce wykonania tłumaczenia,

  • pieczęć tłumacza,

  • podpis tłumacza,

  • klauzula poświadczająca zgodność przekładu z treścią oryginalną.

Dokumenty, dla których tłumaczenie zwykłe nie jest wystarczające, to przede wszystkim pisma urzędowe i te dokumenty, które mają moc prawną. Są to więc m.in.: tłumaczenie aktu notarialnego, tłumaczenie umowy spółki, tłumaczenie pełnomocnictwa.

Innymi słowy – wszystkie te dokumenty, które dostarcza się do urzędu, banku, czy kancelarii prawnej. Prywatna korespondencja, pamiętniki, notatki nie wymagają angażowania tłumacza przysięgłego. Można wówczas skorzystać z tłumaczenia zwykłego, które jest również znacznie tańszą usługą, ponieważ nie wymaga aż tak dużych nakładów pracy i nie rodzi odpowiedzialności cywilnej po stronie osoby dokonującej przekładu językowego.

Zuzanna Oniszczuk-Gaik Tłumaczenia - oferta

Zuzanna Oniszczuk-Gaik Tłumaczenia to specjalista w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych języka arabskiego, oferując usługi dla klientów indywidualnych i biznesowych. Firma tłumaczy dokumenty urzędowe, takie jak akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dowody tożsamości, paszporty czy wizy, a także umowy najmu, sprzedaży i kontrakty. Świadczy również usługi audytów językowych oraz tłumaczenie materiałów szkoleniowych, w tym szkoleń na wózki widłowe i kursów UTB. Zuzanna Oniszczuk-Gaik Tłumaczenia specjalizuje się także w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych. To usługa, która cieszy się coraz większą popularnością w Polsce. Rzetelność, terminowość oraz indywidualne podejście do klienta i dbałość o poufność to cechy wyróżniające firmę.