Jedną z najtrudniejszych odmian translatoryki jest tłumaczenie symultaniczne, czyli polegające na przekładzie mowy bez wcześniejszego przygotowania skryptu. Wymaga to nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też dobrej orientacji w temacie rozmowy. To bardzo odpowiedzialna praca, bo jeden błąd może oznaczać na przykład pozbawienie firmy możliwości podpisania wielomilionowego kontraktu. Dlatego w tym celu zatrudniani są tłumacze przysięgli – tacy jak Ziemowit Pazda.

Na czym dokładnie polega tłumaczenie symultaniczne?

Ten rodzaj tłumaczenia polega na ułatwieniu komunikacji między dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie znają wzajemnie swoich języków. Jest szczególnie ważne na konferencjach, na przykład podczas spotkań instytucji międzynarodowych, takich jak ONZ czy Unia Europejska. Od tłumacza przysięgłego wymaga się dobrej dykcja, refleksu, wysokiej koncentracji, podzielności uwagi i odporności na stres, a przede wszystkim – perfekcyjnej znajomości języka obcego. Od niego bowiem zależy, czy obie strony – często bardzo ważne osobistości na arenie międzynarodowej – będą mogły się porozumieć. Dlatego są to zadania dla specjalistów. 

Jakie są różnice między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym?

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się jednocześnie z wypowiedzią prelegenta. Słuchacz słyszy jedynie wypowiedź tłumacza – w swoim języku – niejako „na żywo”. Takie formy tłumaczenia możemy spotkać, oglądając wypowiedzi europosłów w Parlamencie Europejskim. Podobną formą, jednak łatwiejszą z punktu widzenia translatora, jest tłumaczenie konsekutywne. W tym przypadku tłumacz rozpoczyna swoją pracę, dopiero gdy prelegent zakończy wypowiedź. Zarówno jedną jak i drugą formę translatoryki możemy znaleźć w ofercie firmy translatorskiej Ziemowita Pazdy, tłumacza przysięgłego z języka francuskiego i włoskiego. Korzystając z usług tego specjalisty, możemy być pewni profesjonalizmu i rzetelności. 

Jakie jeszcze usługi świadczy biuro tłumaczeń Ziemowita Pazdy?

Od wielu lat przedsiębiorstwo prowadzi przekłady dokumentacji związanej ze sprowadzaniem samochodu zarejestrowanego we Francji lub Włoszech. Jest to niezbędna formalność, wymagana przez polskie urzędy. Co więcej, w ofercie firmy znajdziemy również możliwość wynajęcia przewodnika po Wrocławiu dla grup zagranicznych, tłumaczenie dokumentów notarialnych i procesowych oraz wsparcie językowe podczas spotkań biznesowych, co jest szczególnie ważne przy zawierania kontraktów na szczeblach międzynarodowych. Biuro tłumaczeń zatrudnia wysokiej klasy specjalistów, perfekcyjnie znających język francuski i włoski oraz dbających o jakość usług.