Większość krajów na świecie ma własny obowiązujący język, dlatego komunikacja społeczeństwa może być nieco utrudniona. Pisma i dokumenty, które z różnych przyczyn przekazywane są z jednego państwa do drugiego, zanim zostaną złożone w danej instytucji wymagają przetłumaczenia na język lokalny. Na rynku wyróżnia się m.in. tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe. Jakie są różnice między nimi? Poznaj usługi tłumacza przysięgłego języka angielskiego Jadwigi Andrejczuk-Panasiuk z Warszawy!

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe zwane również uwierzytelnionymi są wykonywane przez osobę posiadającą odpowiednie kwalifikacje do wykonywania tego typu tłumaczeń. Obecnie, aby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełniać przepisy określone w odpowiednich ustawach m.in. wykazać się bardzo dobrą znajomością języka obcego, do którego tłumacz przysięgły posiada uprawnienia, posiadać obywatelstwo polskie, zdolność do czynności prawnych, znać język polski oraz nie wolno być karanym. Uprawnienia uzyskuje się po zdaniu egzaminu państwowego. Po spełnieniu wszystkich wymagań kandydat otrzymuje pieczęć i prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Dokumenty przetłumaczone w sposób uwierzytelniony są drukowane, oznaczane pieczęcią na każdej stronie i podpisywane przez osobę, która je wykonała. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za rzetelność i wierność tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe nabiera formy urzędowej. Zazwyczaj firmy świadczące usługi tłumaczeń przysięgłych wykonują zlecenia dotyczące pism takich jak dokumenty finansowe i bankowe, różnego rodzaju dyplomy, akta, umowy, dokumenty medyczne oraz wyroki sądowe.

Co to jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenia zwykłe są to tłumaczenia wykonywane przez dowolną osobę, znającą język polski i język obcy. Osoba wykonująca zlecenie nie musi posiadać specjalnych uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza. Tłumaczenia zwykłe dotyczą dokumentów, które są nieoficjalne, tzn. nie są przeznaczone dla żadnego urzędu lub instytucji. Zazwyczaj jest to różnego rodzaju prywatna korespondencja, publikacje naukowe, opisy, strony internetowe, treści filmów itd.

Innym podziałem tłumaczeń jest podział na tłumaczenia ustne i pisemne. Tłumaczenia ustne również mogą być tłumaczeniami uwierzytelnionymi, inaczej przysięgłymi, gdzie tłumacz występuje w swoim oficjalnym charakterze tłumacza przysięgłego i legitymuje się zaświadczeniem wydanym przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ustne tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane przy dokonywaniu różnych oficjalnych czynności np. podpisanie aktu notarialnego przez osobę nieznającą języka polskiego, zawarcie związku małżeńskiego przez taką osobę, rejestracja dziecka, a także udział takiej osoby w postępowaniu sądowym, składanie zeznań i urzędowych oświadczeń.

Często, nawet gdy nie jest wymagana obecność tłumacza przysięgłego, klienci poszukują tłumacza przysięgłego dla zapewnienia wiarygodności i rzetelności usługi tłumaczeniowej. Jednym z tłumaczy przysięgłych języka angielskiego jest Jadwiga Andrejczuk-Panasiuk, która wykonuje różnego rodzaju tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski, np. uwierzytelnione tłumaczenia różnorodnych dokumentów, tekstów biznesowych, certyfikatów i korespondencji, tłumaczenia stron internetowych, dokumentów samochodowych, oraz tłumaczenia zwykłe. Jej siedziba mieści się w Warszawie, zlecenia mogą być również wykonane online.

Usługi tłumacza przysięgłego języka angielskiego Jadwigi Andrejczuk-Panasiuk

W obecnych czasach język angielski jest najpowszechniej używanym językiem na świecie, w związku z czym, często dokumenty są sporządzane w języku angielskim również w krajach, w których język angielski nie jest językiem urzędowym. Jeżeli jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe z języka polskiego na język angielski, lub z języka angielskiego na język polski, może je przygotować tłumacz przysięgły języka angielskiego Jadwiga Andrejczuk-Panasiuk z siedzibą w Warszawie, absolwentka wydziału filologii angielskiej UW w Warszawie. Świadczy ona usługi z zakresu pisemnych i ustnych tłumaczeń przysięgłych i zwykłych w języku angielskim różnorodnych dokumentów z branży ekonomicznej, bankowej, rachunkowej, handlowej, prawnej, marketingowej, itp., jak również uczestnicząc w różnych czynnościach notarialnych, sądowych i urzędowych. Teksty można dostarczyć do tłumaczenia zarówno drogą elektroniczną, jak i osobiście.