Tłumacz przysięgły dokona dla nas tłumaczenia oficjalnych dokumentów urzędowych. Do tłumaczenia artykułów, instrukcji obsługi, czy nawet historii chorób nie są wymagane specjalne uprawnienia i może to dla nas zrobić zwykły tłumacz. Biuro tłumaczeń Andrzej Staszewski Tłumaczenia specjalizuje się w tłumaczeniach poświadczonych z języka niemieckiego. Dowiedz się, kim jest tłumacz przysięgły i jakie dokumenty może dla nas przetłumaczyć.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała odpowiednie egzaminy i w konsekwencji posiada licencję państwową wydaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Licencja tłumacza przysięgłego potwierdzana jest specjalną pieczątką wydawaną przez Mennicę Polską. Zawiera ona dane osobowe, język i numer pozycji na krajowej liście tłumaczy przysięgłych. Zawód ten znajduje się w grupie zawodów zaufania publicznego. Pieczęć na tłumaczeniu przysięgłym wskazuje na nazwisko jego właściciela i jest gwarancją zatwierdzenia prawdziwości tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błędu tłumacza, ma prawo domagać się od niego rekompensaty finansowej.

Zgodnie z polskim prawem, zawód ten jest zawodem regulowanym. Aby zostać tłumaczem przysięgłym danego języka, należy zdać egzamin państwowy. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Oznacza to, że jest on bezstronny i obiektywny, a wykonywane przez niego tłumaczenia są rzetelne i zgodne z prawem. Tłumacze przysięgli są upoważnieni przez państwo do tłumaczenia dokumentów prawnych, sądowych i ważnych dokumentów urzędowych. Wszyscy tacy tłumacze są wpisywani na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi ją Minister Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły może również stracić możliwość wykonywania swojego zawodu, jeśli nie będzie w stanie wykonywać swoich obowiązków.

Kiedy potrzebne nam jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) jest wymagane, gdy potrzebujemy oficjalnego potwierdzenia, że dokument jest urzędowy i autentyczny. Jeśli chcemy pracować za granicą, a pracodawca poprosi nas o dyplom naszej uczelni, musimy mieć go przetłumaczonego przez tłumacza przysięgłego. Poświadczy on nasze dokumenty swoją pieczęcią i podpisem, a tłumaczenie wpisze do specjalnego repertorium tłumaczy przysięgłych. Następnie na końcu przetłumaczonego dokumentu zapisze numer z wspomnianego repertorium, miejsce i datę wykonania tłumaczenia oraz czy poświadcza je w oryginale czy w kopii.

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane dla wszystkich prawnie wiążących dokumentów. Po przetłumaczeniu dokumenty te wciąż mają swoją moc prawną. Z tego powodu takie tłumaczenia są najczęściej wykorzystywane w oficjalnych sprawach. Wśród dokumentów, które przełoży dla nas tłumacz przysięgły języka niemieckiego z biura tłumaczeń Andrzej Staszewski Tłumaczenie, znajdziemy m.in.:

  • legitymacje szkolne, uczelniane,

  • dowody osobiste,

  • prawa jazdy,

  • dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów,

  • zaświadczenia o statusie studenta,

  • świadectwa szkolne,

  • świadectwa pracy,

  • dokumenty finansowe,

  • pełnomocnictwa,

  • akty notarialne,

  • polisy ubezpieczeniowe.