Decydując się na opisanie specyficznego zakresu tłumaczeń, jakimi są tłumaczenia aktów notarialnych, wymagać będzie od nas spojrzenia na co najmniej kilka zróżnicowanych kwestii. Najbardziej podstawową informację będzie tutaj stanowić oczywiście fakt, że tłumaczenia aktów notarialnych mogą być przeprowadzane głównie przez tłumaczy przysięgłych. Po więcej informacji zapraszamy do poniższego wpisu.
Podstawy
Na początek, warto będzie sobie wyjaśnić wszelkie podstawowe kwestie związane ze świadczeniem tego rodzaju usług. Tak więc, w temacie tłumaczeń aktów notarialnych trzeba wiedzieć przede wszystkim to, że takich tłumaczeń można dokonywać zarówno w formie pisemnej, jak i w formie ustnej. Co do samego aktu notarialnego, najczęściej powinien on występować w formie uwzględniającej wykorzystanie języka polskiego. Z innych informacji, to oczywiście tłumacze przysięgli odpowiadają za dobre przetłumaczenie aktów notarialnych. Nie jest to jednak wszystko, co warto wiedzieć w tym temacie, gdyż dobrze będzie zwrócić uwagę także na samą formę tego rodzaju dokumentów.
Bardzo ważne przy tłumaczeniu jest bowiem to, aby zachować formę aktu notarialnego w sytuacji, gdy jest to wymagane prawnie. Jak łatwo się można bowiem domyślić, zignorowanie tego wymogu będzie skutkowało po prostu tym, że dany dokument nie będzie ważny. Co więcej, w tym przypadku jako tłumacz możemy liczyć się nawet ze zróżnicowanymi konsekwencjami pod kątem zarówno prawnym, jak i finansowym. Zanim przejdziemy do opisu kolejnych informacji w temacie tłumaczeń aktów notarialnych, warto będzie jeszcze na chwilę zatrzymać się przy formalnościach. Mowa głównie o przedstawieniu poszczególnych ustaw, które to regulują wszelkie czynności notarialne. Są to Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny z późniejszymi zmianami oraz Ustawa z dnia 14 lutego 1991 r. Prawo o notariacie.
Zawartość aktów notarialnych
W temacie tłumaczeń aktów notarialnych warto będzie zwrócić uwagę jeszcze na co najmniej kilka elementów. Najpierw pragniemy jednak zaznaczyć, że informacje na ten temat udało nam się zaczerpnąć dzięki konsultacji z tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, mgr Piotrem Jankiewiczem. Tak więc, udało nam się ustalić dzięki temu poszczególne elementy, które to składają się na treść aktów notarialnych. Zaliczają się do nich między innymi dzień, miesiąc, rok, a także precyzyjnie określone miejsce sporządzenia aktu. Co więcej, akt notarialny musi uwzględniać także imię, nazwisko czy też siedzibę kancelarii notariusza, a do tego wymagane będzie także numer repertorium notariusza. Nie jest to oczywiście wszystko, gdyż akt notarialny składać musi się jeszcze z wielu innych elementów.
Kiedy usługi tłumacza okazują się niezbędne?
Na koniec, warto będzie pochylić się nad tym, w przypadku jakich aktów notarialnych skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego może okazać się niezbędne. Tak więc, tłumacz może podjąć się zleceń w postaci tłumaczenia między innymi takich umów, jak umowy zobowiązujące do przeniesienia własności nieruchomości i przenoszące własność, umowy o przedłużenie użytkowania wieczystego czy też umowy zbycia spółdzielczego prawa do własności lokalu. To nie wszystko, gdyż z usług tłumacza będziemy musieli skorzystać także w przypadku umów zobowiązujących do przeniesienia prawa wieczystego użytkowania i przenoszących to prawo.
Ilość aktów notarialnych, z którymi to może mieć do czynienia tłumacz przysięgły jest ogromna, dlatego też postaramy się przedstawić jeszcze tylko kilka ważnych przykładów. Tłumacz przysięgły może zatem być wykorzystany także w przypadku różnego rodzaju oświadczeń, w zakres których wchodzić mogą oświadczenia darczyńcy przy umowie darowizny, oświadczenia woli o ustanowieniu fundacji czy też oświadczenia o ustanowieniu tytułu egzekucyjnego. Do tego dochodzą między innymi także oświadczenia właściciela o ustanowieniu ograniczonego prawa rzeczowego oraz oświadczenia nowego komplementariusza, a także oznaczenie wartości jego wkładów i zgoda na brzmienie statutu.