Wiele sytuacji w życiu wymaga pomocy specjalisty od tłumaczeń, który pomoże zrozumieć dokumenty, pisma, książki czy nawet rozmowy biznesowe prowadzone w obcym języku. Wiele tłumaczeń z niemieckiego wymaga interwencji tłumacza przysięgłego, więc warto wiedzieć kiedy można skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy trzeba szukać specjalisty od tłumaczeń uwierzytelnionych. Co też kryje się pod tym pojęciem? 

Tłumaczenia uwierzytelnione

Tego typu tłumaczenia są nieodzowne kiedy musimy zmierzyć się z pismem lub dokumentem o mocy urzędowej – wszelkie akty notarialne, umowy czy świadectwa muszą zostać przetłumaczone przez konkretnego fachowca, a dokładniej tłumacza przysięgłego. Takie osoby posiadają odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, widnieją na liście tłumaczy przysięgłych oraz posługują się specjalną pieczęcią, którą podbija się każde przetłumaczone pismo. Tłumaczenie uwierzytelnione wykonuje się jedynie w formie pisemnej właśnie dlatego, że muszą zostać one ostemplowane pieczęcią – nadaje ona wartość urzędową tłumaczenia. Dzięki temu mamy pewność, ze tłumaczenie pisma z niemieckiego jest wykonane rzetelnie. 

Tłumacz przysięgły będzie potrzebny w sytuacjach związanych ze spadkiem, kiedy trzeba przetłumaczyć testament lub podczas kupna auta od naszych zachodnich sąsiadów. Pomoc tłumacza przysięgłego będzie nieodzowna również w momencie, gdy wybieramy się za granicę w celach zarobkowych i musimy mieć ze sobą komplet niezbędnych do pracy dokumentów. Warto postarać się, aby były przetłumaczone rzetelnie i konkretnym "branżowym" słownictwem, co zagwarantuje dobre zrozumienie tekstu oraz postawi nas w dobrym świetle.

Tłumaczenia zwykłe – ustne i pisemne

Jak wiadomo, zawód tłumacza jest wymagający, bo trzeba posiadać ogromną wiedzę nie tylko o gramatyce, ale i kulturze kraju, z którego pochodzi materiał do tłumaczenia. Wyłapanie drobnych niuansów oraz nawiązań kulturowych pozwoli na znacznie lepsze oddanie istoty przekazu, które mogą mniej wprawnym tłumaczom, zwyczajnie umknąć. Dlatego warto szukać specjalistów, którzy posiadają lata doświadczenia w branży oraz setki przetłumaczonych tekstów za sobą jak Monika Zielińska z biura Akcent – absolwentka UJ zajmująca się od przeszło 25 lat językiem niemieckim, tak sercem, jak i głową. Pomoc tłumacza przysięgłego nie będzie potrzebna w każdej sytuacji, kiedy zachodzi potrzeba przełożenia konkretnego tekstu z języka niemieckiego na polski. Można spokojnie zgłosić się do zwykłego tłumacza, który pomoże zrozumieć obcą mowę w przypadku prywatnych tłumaczeń np. książek, listów czy broszur. Oczywiście, warto zatroszczyć się o jak najwyższą jakość oferowanych tłumaczeń, które pozwolą cieszyć się dobrym i wiernym przekładem.