Niewiele Polaków zna jakikolwiek język obcy, statystycznie zaledwie 40% z nas deklaruje możliwość posługiwania się przynajmniej jednym (zazwyczaj na poziomie niezaawansowanym). Jednak nie jest to wystarczające do samodzielnego tłumaczenia tekstów. Znalezienie tłumacza języka angielskiego nie jest aż tak  trudne, jednak jeśli interesują nas inne, trochę mniej popularne języki, może okazać się, że jest to twardy orzech do zgryzienia.

Tłumaczenia przysięgłe

Często wielu z nas wybiera biuro tłumaczeń biorąc pod uwagę tylko najniższą cenę. W przypadku tłumaczeń przysięgłych może się to okazać błędem, gdyż wymagają one precyzyjności oraz doświadczenia. A jakość w większości przypadków wzrasta wraz z ceną. Najważniejsze kryterium wyboru powinno stanowić określenie, jakiego rodzaju tłumaczenia oczekujemy – użytkowego, czy przysięgłego. Te pierwsze możemy zlecić nawet przez internet, natomiast tłumaczenia przysięgłe istnieje konieczność dostarczenia materiału do specjalistycznego tłumacza i odebrania tłumaczenia w formie papierowej. Tak więc jeśli szukamy tłumacza przysięgłego, bierzmy pod uwagę nie tylko doświadczenie, ale także lokalizację.

Tłumaczenia użytkowe

Tłumaczenia zwykłe, czyli użytkowe możemy spokojnie zlecić przez Internet, więc lokalizacja biura nie jest ważna. Stanowi to wygodną oraz bezpieczną formę, jednak należy pamiętać, że wybór tłumacza powinien być dokonany na podstawie kompetencji. Największą wadą tłumaczeń zlecanych przez internet są ograniczone możliwości potwierdzenia rzetelności tłumacza, może równie dobrze okazać się, że twój wybór padł na osobę znającą język tylko trochę lepiej od ciebie. Dobrym zabezpieczeniem mogą być platformy zrzeszające specjalistów od tłumaczeń.

Jak szukać?

Pierwszym krokiem ku znalezieniu tłumacza jest rozpoczęcie poszukiwań w internecie. Zróbmy zestawienie kilku najlepszych biur tłumaczeniowych, odwiedźmy ich strony internetowe i dowiedzmy się, czy w ich ofercie figuruje interesujący cię język. Następnie dobrym pomysłem będzie porównanie wybranego biura z konkurencją. Firmy istniejące dłużej na rynku zazwyczaj świadczą usługi wyższej jakości, gdyż tacy tłumacze mieli więcej czasu, więcej zleceń i co za tym idzie posiadają większe doświadczenie, jak na przykład Interpres, biuro tłumaczeń języka litewskiego prowadzone przez native speakera. Kolejnym krokiem w naszej analizie jest kontakt telefoniczny. Po pierwsze powinniśmy spytać o cenę, zazwyczaj jest ona ustalana indywidualnie. Poprośmy też o referencje oraz próbkę poprzednich prac. Możesz również spytać o niezbędne certyfikaty i kursy odbyte przez pracowników, które bezpośrednio przekładają się na jakość tłumaczenia. O wszelkich dodatkowych wymaganiach, jak na przykład ściśle określony termin realizacji, powinniśmy uprzedzić przed wykonaniem tłumaczenia, gdyż warto je przedyskutować zanim cokolwiek zostanie przetłumaczone.