Z usług biura tłumaczeń korzysta spory odsetek społeczeństwa. W końcu niewiele osób, które nie zajmują się zawodowo tłumaczenie, są w stanie samodzielnie dokonać przekładu dokumentu lub pisma z jednego języka na drugi. W takich sytuacjach pomoc tłumacza jest nieoceniona.  Można wyróżnić co najmniej kilka rodzajów tłumaczeń. To, jakie wybierzesz, zależy od wielu czynników!

Rodzaje tłumaczeń

Główny podział tłumaczeń to tłumaczenia ustne i pisemne. Zaczniemy od ustnych. Ta forma polega na tłumaczeniu tego, co powiedziała dana osoba na inny język. Tłumacze ustni muszą wykazywać się sporą odpornością na stres oraz presję czasu. W końcu nie ma tutaj czasu na zastanawianie się, czy też szukanie pomocy w innych źródłach. Taki tłumacz musi również posługiwać się sporym zasobem słownictwa, jak i wysokim stopniem komunikatywności. Natomiast tłumacz pisemny, jak sama nazwa wskazuje, zajmuje się tłumaczeniem tekstu pisanego. Najczęściej do biura tłumaczeń przychodzą klienci, którzy zlecają właśnie ten rodzaj tłumaczeń (mogą to być dokumenty, umowy, pisma, prace).

Kolejny podział to tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia przysięgłe. Te pierwsze obejmują głównie teksty pisane językiem potocznym lub literackim. Są to wszelkiego rodzaju pisma, które tłumaczone są na potrzeby osób fizycznych, nie są wykorzystywane podczas załatwiania spraw urzędowych. Natomiast tłumaczenia przysięgłe są zlecane w sytuacjach, gdy muszą zostać przedstawione organom państwowym lub instytucjom publicznym. Ten rodzaj tłumaczenia może wykonać tylko tłumacz przysięgły, który ma odpowiednie uprawnienia. Warto zaznaczyć, że każda strona musi zostać przez niego podpisana oraz musi znaleźć się na niej pieczęć danego tłumacza.

Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, to wyróżnia się tłumaczenia symultaniczne, które uważane są za jedne z trudniejszych. Osoba odpowiadająca za przekład ustny danych treści znajduje się w pomieszczeniu, a przez słuchawki słyszy tekst, który musi na bieżąco tłumaczyć do mikrofonu. Drugim rodzajem tłumaczeń ustnych jest konsekutywne. Jest to prostsza forma tłumaczeń, gdyż tekst jest podzielony na etapy. Dopiero po przetłumaczeniu danego fragmentu, następuje kontynuacja wypowiedzi.

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?

W zależności, czy potrzebujesz tłumacza przysięgłego, czy też zwykłe, musisz wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń. Na pewno musisz zwrócić uwagę na posiadane kwalifikacje danego tłumacza, doświadczenie oraz rekomendacje. Nie warto zlecać tłumaczenie osobie, co do której nie masz zaufania. Może ona wykonać tłumaczenie z błędami, których Ty nie będziesz w stanie wykryć, a zostaną one zidentyfikowane przez dalsze organy! Jeżeli poszukujesz tłumacza, który zajmie się ustną formą tłumaczeń, powinieneś wybrać takiego, który specjalizuje się w tej dziedzinie. Jak już wspomnieliśmy tłumaczenia pisemne i ustne wymagają nieco innych umiejętności. Jednym z godnych polecenia biur tłumaczeń, jest CZESKI.PL które zatrudnia specjalistów zajmujących się tłumaczeniami ustnymi z języka czeskiego, jak i pisemnymi! Ich szczegółową ofertę możesz sprawdzić na stronie internetowej.