W kontaktach międzynarodowych ogromne znaczenie ma dobra znajomość języka. O ile jednak codzienna komunikacja większości osób nie sprawia żadnych trudności, o tyle komplikacje pojawiają się, gdy chodzi o bardziej złożone teksty. Tu z pomocą przychodzi profesjonalne tłumaczenie. W artykule wyjaśniamy, czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i kiedy należy zlecić jego wykonanie.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione wykonywane jest tylko przez tłumacza przysięgłego. Musi być wydrukowane i opatrzone okrągłą pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem. Ten rodzaj tłumaczenia znajduje zastosowanie wszędzie tam, gdzie przekład ma mieć moc prawną. Oznacza to, że zaangażowania tłumacza przysięgłego wymaga tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów. Wśród przykładów wymienić można:

  • tłumaczenie dokumentów samochodowych;
  • tłumaczenie aktów notarialnych;
  • tłumaczenia dokumentów bankowych;
  • tłumaczenie umów o pracę;
  • tłumaczenie świadectw szkolnych.

Ponadto w tej grupie znajdują się wszelkie dokumenty specjalistyczne, na przykład dokumentacja medyczna. Akty tego rodzaju pisane są specyficznym językiem, również po polsku, przez co ich zrozumienie może nastręczać trudności nawet przy doskonałej znajomości języka. Ponadto tłumaczenie uwierzytelnione samo w sobie stanowi dokument, dlatego jego wykonaniem mogą zajmować się jedynie uprawnione do tego biura tłumaczeń takie jak firma Linguatech.pl. Ze względu na charakter tych przekładów, najczęściej znajdują one zastosowanie na gruncie biznesu, gdzie przeprowadzane są na potrzeby nawiązywania współpracy międzynarodowej, ale to nie wszystko. Do tłumacza przysięgłego udamy się, planując edukację lub pracę za granicą.

Kwalifikacje tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia uwierzytelnione wykorzystywane są w różnego rodzaju czynnościach prawnych, wymagają zatem doskonałej znajomości języka (zarówno polskiego, jak i obcego), a także systemu prawnego i kultury kraju ojczystego i obcego. Nie jest zatem łatwo zostać tłumaczem przysięgłym. Uzyskać prawo do wykonywania tego zawodu mogą jedynie osoby, które spełnią określone kryteria i uzyskają pozytywny wynik z egzaminu pod nadzorem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba, która:

  • ma obywatelstwo polskie, kraju członkowskiego Unii Europejskiej, kraju członkowskiego EFTA, Szwajcarii lub innego państwa (na zasadzie wzajemności);
  • zna język polski;
  • ukończyła studia wyższe;
  • ma pełną zdolność do czynności prawnych;
  • jest osobą niekaraną;
  • zdała egzamin sprawdzający umiejętności tłumaczenia.

Egzamin składa się z części ustnej i pisemnej, a podczas nich sprawdzane są kompetencje kandydata w zakresie tłumaczenia w tych dwóch rodzajach. Zauważyć należy, że zgodnie z polskim prawem tłumacz przysięgły może dokonywać przekładu dokumentu z języka polskiego na obcy i z języka obcego na polski, nigdy z jednego języka obcego na drugi.