Biura tłumaczeniowe oferują swoim klientom biznesowym, indywidualnym oraz publicznym szerokie usługi w zakresie tłumaczeń zwykłych i symultanicznych. Często dotyczą one treści marketingowych, instrukcji czy stron internetowych. Najwyższym profesjonalizmem wyróżniają się zaś tłumacze przysięgli, którzy uprawnieni są do przekładania pism urzędowych, certyfikatów i patentów, a także dokumentacji medycznej, prawnej oraz technicznej. Takich specjalistów jest w Polsce niewielu, zwłaszcza wyspecjalizowanych w języku hiszpańskim, który w ostatnich latach jest szczególnie potrzebny.

Wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia na język hiszpański

Unia Europejska stała się „globalną wioską”, w której obrębie migracja ludności jest bardzo dynamiczna. Tysiące Polaków mieszka między innymi w słonecznej Hiszpanii, a szczególne relacje biznesowe utrzymywane są między hiszpańskimi a polskimi przedsiębiorstwami w branży odzieżowej, spożywczej oraz przemysłu ciężkiego i meblarskiego. Mimo sporej odległości między krajami Polska jest 8. partnerem gospodarczym Hiszpanii w Unii Europejskiej, a relacje społeczne i ekonomiczne z roku na rok są zacieśniane. Ma to duży związek z tym, iż Hiszpania jest dla Polaków ważnym miejscem letniego wypoczynku. Setki biur turystycznych współpracuje z hiszpańskimi restauracjami, hotelami, muzeami, przewodnikami turystycznymi czy przewoźnikami. Nic zatem dziwnego, że w ramach obsługi branży rekreacyjnej ważne jest wsparcie biur tłumaczeniowych.

Zapotrzebowanie na usługi tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego z każdym rokiem wzrasta. Wspomnieć warto przy tym, że wpływ na to mają również młodzi ludzie: Polacy wyjeżdżający do pracy do Hiszpanii, oraz studenci z Madrytu, Barcelony czy Kordoby, którzy zamieszkują Polskę w ramach programów ERASMUS. To często oni proszą tłumaczy o przekład dokumentów tożsamości, certyfikatów, dyplomów czy innych urzędowych pism.

Ilu tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego jest w Polsce?

Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi oficjalną Listę Tłumaczy Przysięgłych, z którą można zapoznać się na rządowej stronie. Dla zainteresowanych udostępniona jest specjalna wyszukiwarka, dzięki której można sprawdzić tytuł naukowy tłumacza przysięgłego, jego specjalizację językową, a także datę rozpoczęcia aktywności zawodowej. Błyskawicznie można również znaleźć tłumaczy z danego województwa czy nawet miasta. Ilu zaś specjalistów przysięgłych od języka hiszpańskiego działa w Polsce?

Jest ich zaledwie 324, co powoduje to, że ich usługi są bardzo pożądane i unikalne. Dla porównania tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego i angielskiego, jest w Polsce kolejno prawie 2800 oraz około 3700. Niewielka liczba ekspertów od przekładów uwierzytelnionych polsko-hiszpańskich sprawia zatem, że biura tłumaczeniowe oferują często współpracę zdalną, opartą o przesyłkę dokumentów kurierem czy też o tłumaczenia z podpisem elektronicznym.

Szeroką ofertę dla osób indywidualnych, firm, uczelni wyższych, ośrodków kulturalnych oraz podmiotów publicznych przygotowała Grażyna Zacharska – tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. Jej numer licencji, który można znaleźć na oficjalnej liście to TP/1078/05.

Co oferuje tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego?

Tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego oferują taki sam zakres pracy, co tłumacze przysięgli języka angielskiego, francuskiego czy też rosyjskiego. Są oni zatem gotowi przetłumaczyć i poświadczyć m.in.:

  • dokumenty prawne (np. pozwy, orzeczenia sądowe, tytułu egzekucyjne),
  • dokumenty medyczne,
  • projekty budowlane i techniczne,
  • deklaracje własności użytkowych produktów,
  • pisma przewozowe i celne,
  • dokumenty rejestracyjne,
  • dyplomy, certyfikaty i patenty,
  • akty stanu cywilnego,
  • akty notarialne,
  • pisma windykacyjne,
  • umowy ubezpieczeniowe oraz inne cywilno-prawne,
  • dokumenty bankowe i księgowo-rachunkowe.