Jeśli chcemy wydać książkę na rynku niemieckim, musimy zgłosić się do tłumacza języka niemieckiego. Biuro tłumaczeń Daf-Mart dr Marta Czyżewska zajmuje się przekładami literatury od wielu lat, więc będziemy mieli pewność, że tłumaczenie jest wiarygodne. Nie chodzi jedynie o przetłumaczenie słówek i zwrotów, ale by tekst był autentyczny, bezbłędny i dobrze brzmiący. 

Wydanie książki w języku niemieckim - tłumaczenie

Wydanie książki literackiej w języku niemieckim nie jest wcale prostą sprawą. Po napisaniu musimy ją przełożyć na język niemiecki, więc poszukujemy tłumacza. Nie możemy tylko polegać na tłumaczu języka niemieckiego na tzw. słowo honoru, ale mamy mieć pewność, że nasza literatura została przełożona w sposób fachowy. Jakość tekstu jest w tym momencie najważniejsza. Możemy sprawdzić przekład u innego tłumacza, ale po co tracić cenny czas i kolejne pieniądze. Zamiast więc żyć w niepewności, zgłośmy się do  tłumacza języka niemieckiego, który zajmuje się przekładami literatury. Biuro tłumaczeń Daf-Mart działa na rynku od 1996 r., a dr Marta Czyżewska, która nim zarządza, od 1992 r. jest pracownikiem naukowo-dydaktycznym (językoznawcą) w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Ustawicznie poszerza i pogłębia swoją wiedzę oraz doskonali umiejętności. Oddając książkę w ręce dyplomowanego i doświadczonego tłumacza, mamy pewność, że przekład jest wiarygodny. 

Tłumaczenie literatury przez dr Martę Czyżewską

Tłumaczenie literatury zlecają wydawnictwa oraz indywidualne osoby. Możemy sami wydać książkę na zasadzie self publishingu, kiedy z różnych względów nie chcemy współpracować z żadnym wydawnictwem. Sami zajmujemy się sprzedażą i dystrybucją, nie płacąc prowizji wydawnictwu. Ta forma jest coraz popularniejsza, bo autorzy doskonale sobie radzą ze sprzedażą, wykorzystując jako formę promocji, narzędzia reklamowe i portale społecznościowe. Tłumaczenie książki należy więc do autora. Zanim udamy się do biura tłumaczeń, przemyślmy, komu powierzyć naszą literaturę. Tłumacz musi być kompetentny, w tym, co robi. Jeśli zdecydujemy się na współpracę z dr Martą Czyżewską, tłumacza z pasją, przekład odbierzemy w krótkim terminie, w siedzibie firmy lub na zostanie dostarczony pod wskazany adres. Mamy zapewnioną całkowitą poufność, więc nasza literatura, nie zostanie nikomu ujawniona, przed publikacją. To niezwykle ważne, więc zwróćmy uwagę na każdy szczegół, podpisując umowę z tłumaczem. 

Przekład literacki – czym jest

Często czytamy literaturę w przekładzie, ale zwykle nie zastanawiamy się nad tym, ile pracy włożył w nią tłumacz. Trudno byłoby zrozumieć myśli autora, gdyby tłumacz, nie znał kultury, zwyczajów, poglądów itp. danego społeczeństwa. Tu nie chodzi tylko o wyrażenia i słówka, ale o przeniesienie myśli autora na papier, ale w języku niemieckim. Przekład literacki oznacza więc dzieło, mające swój pierwowzór w języku oryginalnym. Jest to też pewnego rodzaju twórczość. Tłumacz musi praktycznie napisać literaturę od nowa. Przedstawia mieszkańcom Niemiec kulturę, zwyczaje, w sposób jasny i zrozumiały. Chcąc tłumaczyć literaturę, tłumacz musi znać społeczeństwo niemieckie. Nie chodzi tylko o treść, ale sposób jej przekazania. Dobre tłumaczenie jest efektem pracy doświadczonego tłumacza języka niemieckiego, który doskonale zna język niemiecki.