Tłumacz to inaczej osoba, która zajmuje się przekładaniem tekstu lub wypowiedzi ustnej z jednego języka na inny. Może to robić dzięki biegłej znajomości co najmniej dwóch języków. Tłumaczenie nie polega jedynie na zrozumieniu tekstu i znalezieniu odpowiedników poszczególnych słów w innej mowie. Trzeba precyzyjnie wyrazić treść komunikatu w języku, na który się tłumaczy. Czym dokładnie zajmują się tłumacze? Jak wygląda praca nad tłumaczeniami?

Zakres usług tłumacza hiszpańsko-polskiego

Zawód tłumacza nie jest regulowany i nie wymaga formalnego wykształcenia (wyjątkiem są tłumacze przysięgli, którzy muszą zdobyć oficjalne kwalifikacje). Przekładami z języka hiszpańskiego i na język hiszpański zajmuje się tłumacz przysięgły Maria Stańska. Jej wieloletnie doświadczenie zawodowe sprawia, że jest wiarygodnym partnerem do współpracy. Swoje usługi świadczy z dużą dokładnością i dbałością o zadowolenie klienta. Zajmuje się tłumaczeniem dokumentów handlowych, samochodowych i prawniczych, a także aktów notarialnych i zaświadczeń urzędowych. Przekłada teksty finansowe, techniczne, popularnonaukowe i literackie.

Hiszpański jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Porozumiewają się nim na przykład duże międzynarodowe korporacje, a często również naukowcy i fachowcy z różnych dziedzin. Z tego powodu tłumaczenia z języka hiszpańskiego oraz na język hiszpański wykonywane przez Marię Stańską cieszą się dużym zainteresowaniem klientów.

Jak dokładnie wygląda praca nad tłumaczeniem?

Tłumacz musi co prawda biegle znać języki tekstów, nad którymi pracuje, jednak często sprawdza swoją wiedzę w słownikach i poradniach językowych. Ważne jest zachowanie formatowania i układu w takiej samej formie jak w tekście źródłowym. Tłumaczenia specjalistyczne obejmują wiele dziedzin, w których tłumacz polsko-hiszpański również musi się dokształcać, by poprawnie zapisać na przykład nazwy części maszyn lub terminy biznesowe. Przekładanie takich tekstów często wymaga nawiązywania kontaktów z różnymi specjalistami, którzy służą pomocą w znajdowaniu odpowiednich słów. Tłumacz z hiszpańskiego na polski powinien więc nie tylko potrafić biegle posługiwać się tymi dwoma językami, ale też umieć wyszukać potrzebne mu informacje pozajęzykowe.