Niewiele osób zdaje sobie sprawę, jak trudna jest praca tłumacza. Uważam, że to relaksująca i przyjemna praca, wystarczy biegle nauczyć się języka obcego. Spośród wszystkich obowiązków tłumacza najbardziej wymagającym jest tłumaczenie ustne, zwłaszcza tłumaczenie symultaniczne. Niestety nie wszyscy w pełni rozumieją znaczenie tego tłumaczenia. Jak więc sprawdzić, czy masz umiejętności potrzebne do wykonywania takiego zawodu.
Tłumaczenie symultaniczne - czym właściwie są?
Tłumaczenia symultaniczne, to innymi słowy wyjaśnienie, którego istotą jest przetłumaczenie tekstu w aktualnym czasie bez powtórzeń. Gdy wymagane jest ciągłe i dokładne tłumaczenie, np. transmisje na żywo podczas spotkań, konferencji, kongresów, szkoleń, transmisji telewizyjnych lub strategicznych spotkań biznesowych. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, zwykle co 15 minut przez dwóch tłumaczy. Należy przerwać i zmienić tłumacza, aby zachować jak najlepszą ostrość, dokładność i jakość rozmowy. Tłumacze wyposażeni są w słuchawki, dzięki którym mogą słuchać bieżącego głosu, rozmowy i mikrofonu, dzięki czemu mogą tłumaczyć w czasie rzeczywistym dla słuchaczy lub uczestników spotkania biznesowego. Trudność polega na tym, że ponieważ rozmowa nieustannie nasłuchuje, tłumacz nie słyszy ich wiernie. Kolejną trudnością jest niemożność przewidzenia stylu wypowiedzi, formuły gramatycznej i wyboru języka mówcy.
Tłumacz symultaniczny
Cały proces tłumaczenia to wyczyn, ponieważ nigdy nie możesz przerwać tego, czego słuchasz i poprosić o powtórzenie. Zwykle nie da się też przewidzieć, na jakiej podstawie słów mówca będzie pracował. W niektórych przypadkach musisz szybko zareagować, wybrać właściwe znaczenie słowa, znaleźć się w złożonej strukturze gramatycznej i przetłumaczyć w sposób, który nada całej wypowiedzi sensu. Umiejętność słuchania i rozumienia jest niezbędna. Należy pamiętać, że cały proces tłumaczenia głowy i kopiowanie treści w języku obcym następuje jednocześnie. Osoby zaangażowane w tego typu prace muszą mieć odpowiednie skłonności, które z czasem przekształcą się w umiejętności. Aby poprawić te umiejętności, tłumacze symultaniczni powinni przejść serię szkoleń. Jednym z nich jest odtworzenie nieznanego fragmentu przemówienia konferencyjnego w celu przećwiczenia tłumaczenia wypowiedzi usłyszanej po raz pierwszy na język obcy. Tłumacz powinien przynieść słuchawki i mikrofon oraz nagrać swoje tłumaczenie, aby zweryfikować poprawność tłumaczenia i słownika. Przykładem doświadczonego biura tłumaczeń symultanicznych jest prowadzone przez Agnieszkę Monies-Mizerę miejsce na mapie Lublina.