W profesji tłumacza przysięgłego kluczową rolę odgrywa odpowiedzialność zawodowa, pojmowana jako skutki prawne, jakie poniesie specjalista w związku z naruszeniem zasad uprawiania zawodu. Jest to konsekwencją faktu, iż funkcjonuje on dzięki zaufaniu publicznemu oraz podlega ściśle określonym zasadom, które są regulowane przez odpowiedni akt prawny. Więcej informacji na ten temat znajdziesz poniżej.

Tłumacz przysięgły — czym się zajmuje?

Tłumacz przysięgły dokonuje różnego rodzaju tłumaczeń, sporządza i sprawdza poświadczenia innych tłumaczeń, sprawdza, poświadcza tłumaczenia sporządzone przez inne osoby oraz dokonuje tłumaczenia ustnego — tak głosi ustawa z 25 listopada 2004 roku.

Poświadczenie to autoryzacja konkretnego tekstu, którą przeprowadza tłumacz posiadający do tego odpowiednie uprawnienia. Jego nazwisko powinno znajdować się na liście tłumaczy przysięgłych, która prowadzona jest przez Ministra Sprawiedliwości. Co więcej, od takiego specjalisty wymaga się posiadania własnej, niepowtarzalnej pieczęci, która zawiera podstawowe informacje:

  • imię i nazwisko;

  • pozycję na ministerialnej liście uprawnionych oraz język, w którego zakresie tłumacz ma uprawnienia;

  • wpis do rejestru tłumaczeń oraz podpis tłumacza.

Odpowiedzialność w zawodzie tłumacza przysięgłego

Poza wpisem na listę tłumaczy przysięgłych oraz posiadaniem własnej pieczęci, istnieje mnóstwo szczegółowych zaleceń, które nadają tłumaczeniu charakteru urzędowego. Na tej podstawie bazuje odpowiedzialność cywilna w tej profesji. Profesjonalne biuro tłumaczeń, jak np. Alfabest Anna Nowak, wszystkie wyżej wymienione czynności wykonuje z należytą starannością, przy nieustannym doskonaleniu umiejętności zawodowych oraz z zachowaniem tajemnicy służbowej. Co więcej, od tłumacza przysięgłego oczekuje się, iż będzie on przyjmował zlecenia od sądu, administracji państwowej, policji czy prokuratury. Obowiązek ten mogą znieść wyłącznie okoliczności, które uniemożliwiają jego wykonanie.