Tłumaczenia prawne są bardzo często potrzebne – chociażby nowym firmom, rozpoczynającym działalność na rynku, instytucjom międzynarodowym, przedsiębiorstwom, które pragną rozszerzyć działalność poza granice kraju. W każdym z tych przypadków konieczna jest pomoc tłumacza, specjalizującego się w tłumaczeniach prawnych. Profesjonalne tłumaczenia prawne dokumentów uzyskasz w  Kancelarii tłumacza przysięgłego Anny Łyskawa-Łowińskiej.

Rodzaje tłumaczeń prawnych

Ten rodzaj tłumaczeń dzielimy na:

  • tłumaczenia prawne,
  • tłumaczenia prawnicze,
  • tłumaczenia sądowe.

Czym są tłumaczenia prawne? Zaliczają się do nich wszelkie dokumenty dotyczące wyroków, kontraktów, lub umów handlowych. Tłumaczenia prawnicze dotyczą dokumentów i publikacji stworzonych przez prawników. Na przykład, jeżeli prawnik napisze artykuł w języku obcym do czasopisma prawniczego, przełożenie go na nasz język będzie właśnie tłumaczeniem prawniczym. Tłumaczenia sądowe związane są z procesami sądowymi.

Kto wykona tłumaczenie prawne?

Jak wynika z poprzedniego akapitu, tłumaczenia prawne są to takie dokumenty, które mają moc prawną, a strony podpisujące taki dokument muszę przestrzegać punktów w nim zawartych. W związku z tym warto zadbać o profesjonalne tłumaczenie dokumentów prawnych, które wykona specjalista. Duże doświadczenie w tego rodzaju tłumaczeniach ma Kancelaria Anny Łyskawa-Łowińskiej. Tłumaczenia prawne należą do tłumaczeń specjalistycznych. Oznacza to, że nawet bardzo dobra znajomość języka obcego nie wystarczy do dokonania odpowiedniego przekładu. Tutaj bardzo ważna jest praktyka, a także bardzo dobra znajomość branży prawnej – i tym właśnie może poszczycić się wspomniana już kancelaria. Anna Łyskawa-Łowińska zajmuje się tłumaczeniami umów handlowych, umów kupna-sprzedaży, kontraktów z zagranicznymi partnerami i wielu innych dokumentów dla firm działających poza granicami kraju.

Czym charakteryzuje się tłumaczenie prawne?

Charakterystyczne dla tłumaczenia prawnego jest to, że nie jest to wierny przekład. Rolą tłumacza jest tutaj dokładnie przeczytać tekst w języku źródłowym, zrozumieć jego sens opierając się na swojej własnej wiedzy prawniczej, i dokonać przekładu na język docelowy oddając istotę dokumentu, za pomocą precyzyjnych sformułowań zrozumiałych dla branży prawniczej w kraju docelowym. Innymi słowy, tekst musi mieć taki sam sens, mimo że jest napisany w dwóch różnych językach. Jak widać, nie jest to łatwe zadanie, dlatego najlepiej powierzyć je doświadczonym specjalistom.