Teksty lub dokumenty tłumaczone na użytek służbowy albo własny wymagają odpowiedniej wiedzy i wysoko rozwiniętych kompetencji językowych. Samodzielna próba przetłumaczenia tekstu może okazać się dużym ciosem wizerunkowym. Jeżeli zależy ci na uzyskaniu najwyższej jakości przekładu, warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeniowego.
Czym jest tłumaczenie ogólne?
Tłumaczenie ogólne to najprostszy rodzaj tłumaczenia, który nie wymaga specjalistycznej wiedzy branżowej. Język używany w tłumaczeniach ogólnych jest łatwy do zrozumienia i skierowany do ogółu społeczeństwa. Przykłady tłumaczeń w języku ogólnym obejmują artykuły na blogach, listy biznesowe, instrukcje obsługi czy podania o pracę.
Oczywiście, nie oznacza to, że znajomość dwóch języków na poziomie komunikatywnym wystarczy do wykonania profesjonalnego tłumaczenia. Pomimo że tłumaczenie ogólne z języka obcego nie wymaga wiedzy eksperckiej i gruntownej znajomości przedmiotu, tłumacz powinien być ekspertem lingwistycznym i posiadać wrażliwość językową, aby zachować intencję autora i możliwie jak najprecyzyjniej oddać strukturę pierwowzoru.
Czym jest tłumaczenie na język specjalistyczny?
Tłumaczenia specjalistyczne odnoszą się do określonej dziedziny lub branży, np. prawa, inżynierii budowlanej czy medycyny. Teksty branżowe mogą być trudne do zrozumienia dla osób spoza branży i dlatego tłumaczenia powinny być wykonane przez ekspertów, którzy doskonale rozumieją terminologię, żargon i konwencje językowe. Tłumacze specjalistyczni zazwyczaj koncentrują się na jednym lub dwóch obszarach tłumaczeniowych i nie są ekspertami w każdym temacie. Tłumacz techniczny nie byłby pomocny w przekładzie materiałów marketingowych, zaś tłumacz medyczny nie poradziłby sobie z zawiłościami i specyfiką języka reklamy – dlatego tak ważny jest wybór odpowiedniego tłumacza do specyfiki realizowanego projektu.
Kiedy potrzebuję tłumaczenia specjalistycznego?
Specjalistyczne tłumaczenie jest niezbędne, jeżeli treść tekstu zawiera terminologię, która nie jest szeroko rozumiana przez osoby spoza branży. Z usług tłumaczy specjalistycznych warto skorzystać w momencie, gdy treść musi zostać zmodyfikowana w taki sposób, aby była użyteczna dla szerszego grona odbiorców.
Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają ekspertów językowych, wysoce zalecane jest skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, takiego jak Plano Centrum Tłumaczeń.
Korekta językowa – najwyższy poziom usług tłumaczeniowych
Nieodłącznym elementem procesu translacyjnego jest weryfikacja przekładu przez korektora. Korektor porównuje tłumaczenie z dokumentem źródłowym, upewnia się, że tłumaczenie jest wolne od błędów oraz zgodne z oczekiwaną terminologią i przepisami. Korekta jest koniecznością - zwłaszcza gdy klient nie ma własnych native speakerów do sprawdzania plików przetłumaczonych na kilka języków.