Realizacja czynności notarialnych z udziałem cudzoziemca wymaga obecności tłumacza przysięgłego. Język prawniczy jest na tyle specyficzny, że nawet biegła znajomość języka polskiego może okazać się niewystarczająca, aby w pełni zrozumieć treść dokumentu. Korzystając z usług tłumacza z SENS zyskasz gwarancję skuteczności i ważności.

Tłumaczenie przysięgłe – jak przebiega?

W myśl prawa wszelkie czynności notarialne są realizowane w języku polskim. Co za tym idzie, obcokrajowcy muszą korzystać ze wsparcia tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W większości przypadków tłumacz prosi o wgląd do treści dokumentów, dlatego Klient powinien zgłosić się do biura SENS z przynajmniej tygodniowym wyprzedzeniem. Sama procedura przebiega według stałego wzorca. Notariusz odczytuje dokument, a tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenie ustne. Na życzenie Klienta przekład może zostać sporządzony w formie pisemnej. Warto przy tym zaznaczyć, że tłumacz pełni także rolę mediatora językowego.

Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest potrzebny?

Lista czynności notarialnych, które wymagają wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego, jest bardzo długa. Wśród najczęściej przekładanych aktów znajdują się: umowy kupna i sprzedaży nieruchomości, pełnomocnictwa, umowy spółek, umowy deweloperskie oraz  umowy małżeńskie. Po rozwianiu wszelkich wątpliwości strony potwierdzają akt notarialny, przy czym cudzoziemiec zaznacza, że zapoznał się z jego treścią przy czynnym udziale tłumacza przysięgłego. Sam tłumacz jest wymieniony w komparycji aktu z imienia i nazwiska.