Tłumaczenie uwierzytelnione ma tę samą rangę prawną co oryginalny dokument. Co za tym idzie, działalność tłumacza przysięgłego może być porównana do pracy notariusza, który poświadcza kopie i odpisy dokumentów. Biorąc pod uwagę, że osoba, podejmująca się przekładu oficjalnych pism, bierze odpowiedzialność zawodową za efekty pracy, musi posiadać stosowne uprawnienia. Jak wskazuje specjalista z Daf-Mart, nie każdy tłumacz ma takie kwalifikacje.

Tłumacz przysięgły – kiedy należy skorzystać z jego usług?

Wśród dokumentów, których przekład musi być uwierzytelniony, znajdują się m.in. akta notarialne, pisma sądowe i bankowe, umowy cywilne oraz dokumentacja medyczna. Jeżeli sprowadzasz samochód z zagranicy, podejmujesz pracę w obcym kraju lub chcesz zawrzeć małżeństwo z osobą innej narodowości, musisz skorzystać z usług tłumacza zaprzysiężonego. Tłumacz przysięgły Marta Czyżewska zaznacza, że formę uwierzytelnioną muszą przyjmować także dokumenty wykorzystywane przez wymiar sprawiedliwości, policję, sądy czy organizacje pożytku publicznego. Warto przy tym zaznaczyć, że tłumacz może przygotować zarówno przekłady z języka obcego, jak i sporządzać dokumenty w języku obcym na podstawie polskich oryginałów.

Tłumaczenia uwierzytelnione – o czym warto wiedzieć?

Tłumacze przysięgli mają również możliwość poświadczenia przekładu wykonanego przez tłumacza zwykłego lub osobę, która zna język, ale nie posiada formalnego wykształcenia. W zakres ich uprawnień wchodzi także poświadczenie odpisów dokumentacji w języku obcym przygotowanych przez inne osoby. Jak zaznacza specjalistka od przekładów z języka niemieckiego Marta Czyżewska, Kodeks postępowania cywilnego traktuje tłumacza przysięgłego jako biegłego, dlatego ciąży na nim odpowiedzialność zawodowa. W przypadku wadliwego wykonania przekładu tłumacz poniesie konsekwencje: najłagodniejszymi są upomnienie bądź nagana, zaś najcięższymi – zawieszenie oraz utrata prawa do wykonywania zawodu.