Wykonanie tłumaczenia technicznego wymaga dużej precyzji i umiejętności językowych. Tłumacz, oprócz perfekcyjnej znajomości języka, powinien posiadać wiedzę techniczną oraz rozeznanie w zakresie specjalistycznego słownictwa technicznego. Znajomość tematu oraz umiejętność przekładu tekstu w taki sposób, aby produkt został pozytywnie przyjęty na rynku, to dwa podstawowe wymogi stawiane przed tłumaczem technicznym.

Tłumaczenia techniczne – co obejmują?

Tłumaczenie techniczne to rodzaj przekładu dotyczący wprowadzenia danego produktu na krajowy rynek. Jeżeli dany towar został wytworzony w innym kraju i nie posiada specyfikacji w języku polskim (lub odwrotnie – został wytworzony w Polsce i producent chce go wprowadzić na rynki zagraniczne), konieczne jest wykonanie pełnego tłumaczenia jego opisu, specyfikacji technicznej oraz instrukcji obsługi.

Tłumaczenie czy przekład? Teksty techniczne w praktyce

Tłumaczenia specjalistyczne to coś więcej niż mechaniczny przekład tekstu instrukcji i specyfikacji technicznej. Tłumacz musi mieć na uwadze grupę docelową i jej oczekiwania względem produktu. Biorąc pod uwagę, że większość konsumentów nie posiada wiedzy z zakresu elektrotechniki czy mechaniki, tłumacz musi dołożyć wszelkich starań, aby tekst był łatwy w interpretacji, jasny i klarowny. Podstawowym celem jest oddanie sensu tekstu i maksymalne uproszczenie specjalistycznego słownictwa.
Aby tekst miał charakter użytkowy, tłumaczenie musi wyjść spod pióra sprawnego tłumacza, który jest dobrze zaznajomiony z terminologią techniczną i posiada zdolność formułowania myśli w sposób przyjazny dla odbiorcy.
Autorzy przekładów o charakterze technicznym często posiadają wykształcenie politechniczne lub ukończone kursy dotyczące konkretnej dziedziny, w ramach której wykonują tłumaczenia.

Elementy tłumaczenia technicznego

Korzystając z usług sprawdzonego biura, takiego jak Nauka języka niemieckiego i tłumaczenia oraz obsługa biurowa Jacek Kopeć, można mieć pewność, że tłumaczenia zostały wykonane z zachowaniem konsekwentnej terminologii i spójności. Pracownicy specjalistycznych biur tłumaczeniowych wykorzystują w swojej pracy aplikacje, które są niezwykle przydatne w tekstach technicznych. Aplikacje zapamiętują tłumaczone frazy, co znacznie przyspiesza przekład i pozwala zachować właściwy schemat tłumaczenia. Teksty techniczne są tekstami szablonowymi, które muszą przekazać najistotniejsze informacje w zwięzły i klarowny sposób. Zachowanie spójnej struktury i konsekwentne tłumaczenie tych samych fraz sprzyjają zrozumieniu tekstu i ograniczają pole do swobodnej interpretacji.