Pisemne tłumaczenie uwierzytelnione lub poświadczone, jest potwierdzane imienną pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność cywilną, zawodową, a nawet karną za każdy przekład. Poświadczenia wymagają dokumenty posiadające moc prawną. Tłumacz przysięgły świadczy również usługi dla firm, które współpracują z kontrahentami zagranicznymi.

Jakie dokumenty najczęściej wymagają uwierzytelnienia?

Tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane przy wszystkich oficjalnych pismach, takich jak: świadectwa pracy, odpisy aktów małżeństwa, urodzenia i zgonu; świadectwa i dyplomy ukończenia szkół; testamenty, zaświadczenia o niekaralności, odczytywanie aktu notarialnego, karty pojazdów, dowody rejestracyjne, certyfikaty, pełnomocnictwa, akty notarialne, wyroki, przesłuchania i zeznania w sądzie, umowy spółek, dokumenty założycielskie firm, umowy o pracę, zaświadczenia z urzędów oraz prawa jazdy, dowody osobiste, paszporty, legitymacje szkolne itp. Tak naprawdę nie ma oficjalnego wykazu dokumentów, wymagających poświadczenia. Uwierzytelnienia wymagają przede wszystkim wszystkie dokumenty posiadające moc prawną. Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów na żądanie firm, kontrahentów zagranicznych, jak i pracodawców, w celu włączenia ich do obiegu w kraju docelowym.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione może zostać przedłożone w urzędzie, ponieważ jest wiarygodne. Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów zarówno oryginalnych dokumentów i potwierdzonych za zgodność z oryginałem, jak też kopii, skanów pism etc. Ponosi odpowiedzialność cywilną, zawodową, a nawet karną za każde uwierzytelnienie dokumentu. Tłumacz przysięgły jest obecny przy sporządzeniu wszelkiego rodzaju aktów notarialnych, których stroną jest obcokrajowiec nie władający w stopniu wystarczającym językiem polskim. Jest obecny również na ślubach, spotkaniach oficjalnych, przy załatwianiu różnego rodzaju formalności, w celu wykonania tłumaczenia ustnego. Fakt dokonania takiego tłumaczenia poświadcza w dokumentach sporządzonych przez właściwy urząd, wtedy mają one moc prawną. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i figuruje w rejestrze tłumaczy przysięgłych. Jeśli potrzebujemy przekładu z języka ukraińskiego na polski, czy z polskiego na ukraiński, możemy zgłosić się do Biura Tłumacza Przysięgłego dr Ludy Bublyk.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły w firmie?

Tłumacz przysięgły tłumaczy dokumenty rejestrowe firm. Kiedy przedsiębiorstwo współpracuje z kontrahentami zagranicznymi, wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładami umowy spółki, aktu notarialnego, nadania numeru  NIP i REGON; wpis w KRS oraz w CEIDG.  Tłumaczenie jest niezbędne w celu zweryfikowania danej firmy. Na tym rola tłumacza przysięgłego w firmie jednak się nie kończy, ponieważ uwierzytelnia on: faktury, biznesplany, statuty i uchwały; regulaminy;  umowy o charakterze prawnym, sprawozdania, korespondencja  oraz wiele innych dokumentów. Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne w przedsiębiorstwach, które współpracują z zagranicznymi firmami. Tłumacz przysięgły jest obecny przy sporządzeniu aktu notarialnego w przypadku założenia firmy przez obcokrajowca, sprzedaży udziałów oraz wykonaniu innych czynności notarialnych, żeby sporządzone przez notariusza akty posiadały moc prawną.