Większość ludzi, która pracuje za granicą, kupiła tam samochód albo się tam urodziła, miała zapewne styczność z tłumaczem przysięgłym i pojęciem tłumaczenia uwierzytelnionego. Co to takiego? I czym różni się od zwykłego przekładu? Kiedy możemy potrzebować dokumentu z pieczęcią tłumacza języka francuskiego? Zapraszamy do lektury.

Co to są tłumaczenia uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione to coś, co większość z nas nazywa tłumaczeniem przysięgłym. Zasadniczo przysięgli mogą być tylko tłumacze. Sam przełożony tekst może być zaś poświadczony czy też uwierzytelniony. Tak nazywa je stosowna ustawa oraz sami tłumacze. Często jednak dla wygody i komfortu swoich klientów lub po prostu w celach marketingowych zgadzają się na przyjęcie określenia tłumaczenia przysięgłego, bo jest ono po prostu lepiej zrozumiałe dla osób, które na co dzień się tymi kwestiami nie zajmują.

Przekład uwierzytelniony różni się od zwykłego tym, że jest opieczętowany. Osoba, która go dokonała, potwierdza w ten sposób, że jest zgodny z oryginałem lub odpisem. Urzędy mają dzięki temu pewność, że za tłumaczenie odpowiada człowiek, który ma do tego odpowiednie kwalifikacje. Specjalną pieczęć otrzymują tylko osoby, które mają nadane konkretne uprawnienia. Do tego potrzebne jest spełnienie warunków formalnych oraz zdanie egzaminu państwowego. Na pieczęci znajduje się imię i nazwisko tłumacza. Stawiając ją, taka osoba bierze na siebie odpowiedzialność cywilną za dokonany przekład.

Wiele osób zastanawia się, czy tłumaczenia uwierzytelnione są lepsze niż zwykłe, ale to niekoniecznie musi być prawdą. Istnieje wielu świetnych fachowców od języków, którzy nie są tłumaczami przysięgłymi. Jednak korzystając z usług tłumaczy przysięgłych, mamy pewność, że ich przekład będzie właściwy oraz zabezpieczenie na wypadek, gdyby jednak tak nie było.

Polacy we Francji

Polonia francuska jest jedną z najliczniejszych polonii w Europie. To tam swego czasu wyemigrowali m.in. Fryderyk Chopin, Maria Skłodowska-Curie, Adam Mickiewicz czy Olga Boznańska. Aktualnie to ponad milion osób, co sprawia, że jest to drugie po Stanach Zjednoczonych największe skupisko polonii na świecie. Niedawno Instytut Badawczy Randstad zapytał Polaków planujących wyjazd do pracy za granicę, jaki kraj do emigracji chcą wybrać. 2% wszystkich ankietowanych wskazało na Francję.

Ktoś, kto wyjeżdża lub wraca z takiej emigracji, będzie prawdopodobnie potrzebował pomocy tłumacza przysięgłego. Jest on bowiem niezbędny do przełożenia dokumentów formalnych, które chcemy później przedstawić w polskich czy francuskich urzędach.

Biuro tłumaczeń mgr Małgorzata Gądek Tłumacz przysięgły specjalizuje się w tłumaczeniach z i na język francuski. Jego przedstawiciel przyznaje, że firma najczęściej ma do czynienia z przekładem aktów zgonu, urodzenia i małżeństwa, świadectw szkolnych, dokumentów samochodowych czy zaświadczeń o wysokości uzyskiwanych poza granicami kraju zarobków.