Prowadząc działalność gospodarczą na rynku zagranicznym, niejednokrotnie potrzebne jest przygotowanie ofert, materiałów reklamowych, czy innych dokumentów różnej rangi. Jedne tłumaczenia dotyczą spraw formalno-urzędowych, drugie prawnych, a jeszcze inne stanowią ofertę handlową, np. na rynek wschodni, zatem powinny być przygotowane w języku ukraińskim. Komu zlecić jakie tłumaczenia. Kiedy tłumaczenie zwykłe będzie wystarczające?

Czym są tłumaczenia zwykłe a czym uwierzytelnione?


Polska dla wielu osób zza wschodniej granicy jest niezwykle atrakcyjnym miejscem pracy, z tego powodu dość duża liczba zarówno Ukraińców, jak i polskich przedsiębiorstw nawiązuje współpracę, a to rodzi konieczność przetłumaczenia wielu różnych dokumentów. Język ukraiński, choć podobny jest do języka rosyjskiego, to jest to zupełnie inny język i znajomość języka rosyjskiego, nie jest wystarczająca, aby podjąć się tłumaczeń branżowych, ofert handlowych, czy też pism typu list motywacyjny, czy CV z języka ukraińskiego. O ile w celach poglądowych samodzielne tłumaczenia z języka ukraińskiego na język polski może byłyby wystarczające, to takie tłumaczenia nie mają żadnej formy prawnej. Nie są to tłumaczenia urzędowe, a takie są wymagane, chociażby na potrzeby zatrudnienia obcokrajowca, podpisaniu umów o współpracy.

W biurach tłumaczeń języka ukraińskiego, jak np. w Biurze Tłumaczeń Małgorzata Ścibiwołk, można wykonać każdy rodzaj tłumaczeń pisemnych. W przypadku tłumaczeń przysięgłych nadających dokumentom moc urzędową będą to np.: tłumaczenia dokumentów tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty pobytu), dokumenty USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o rozwodzie), czy też dokumenty handlowe i ubezpieczeniowe (umowy, kontrakty, polisy ubezpieczeniowe), dyplomy i świadectwa potwierdzające wykształcenie. Do tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli takich, które są okazywane instytucjom, urzędom, sądom, ale również, dokumenty, będące podstawowym instrumentem prawnym wykorzystywanym w obrocie gospodarczym zalicza się również dokumenty założycielskie firm, kontrakty gospodarcze i inne.

Tłumaczenia uwierzytelnione nie różnią się merytorycznie, czy też jakościowo od tłumaczeń zwykłych. Te przysięgłe muszą mieć formę pisemną, a na każdej stronie powinno zostać odpowiednio opieczętowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego oraz musi zawierać ono klauzulę poświadczającą. Co więcej, tłumaczenia przysięgłe są traktowane na równi z oryginałem.

Jakie tłumaczenia są tłumaczeniami zwykłymi?

Ogólnie można powiedzieć, że to, co nie wymaga uwierzytelnienia, może być tłumaczeniem zwykłym. Warto dopilnować, aby przekład z języka ojczystego np. na ukraiński był wykonany przez osobę o doskonałej znajomości języka rodzimego oraz języka docelowego przekładanego tekstu. Tłumaczeniami zwykłymi będą takie tłumaczenia jak tłumaczenia ulotek, listów, instrukcji obsługi, teksty marketingowe, czy też opisy produktów, strony internetowe, gry.

Warto pamiętać, że choć tłumaczenia zwykłe nie wymagają pieczęci i podpisów, nie warto iść na skróty i korzystać z translatorów internetowych. Jakość tłumaczeń automatycznych pozostawia wiele do życzenia, jeśli chodzi o poprawność gramatyczną, która decyduje o wydźwięku danego tekstu. Żaden z dostępnych translatorów internetowych bowiem nie potrafi wychwycić kontekstu, co może być przyczyną poważnych problemów z właściwym przełożeniem tekstu.