Wraz z prężnie rozwijającą się technologią i transportem, granice między poszczególnymi państwami zaczęły się zacierać. Oczywiście w bardziej metaforycznym sensie. Dziś o wiele łatwiej nam spakować się i rozpocząć nowe życie za granicą czy realizować inwestycje mieszkaniowe w innym państwie. Jednak w większości przypadków potrzebujemy do tego dokumentów przetłumaczonych na adekwatny język obcy. Te zaś może opracować dla nas tłumacz przysięgły. Co go odróżnia od zwykłego tłumacza?

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Tłumacz przysięgły zajmuje się między innymi tłumaczeniem dokumentów urzędowych i uwierzytelnianiem ich odpisów. Jego kompetencje zawodowe są więc znacznie szersze niż kwalifikacje zwykłego tłumacza. Osoba na tym stanowisku ma dostęp do poufnych, często wrażliwych, danych, co oznacza, że musi spełnić określone wymogi kwalifikacyjne. Jakie?

  • Musi mieć obywatelstwo polskie, być obywatelem Unii Europejskiej lub państw członkowskich EFTA,

  • mieć zdolność do czynności prawnych,

  • znać język polski w mowie i w piśmie,

  • posiadać zaświadczenie o niekaralności i nieposzlakowaną opinię,

  • posiadać wykształcenie wyższe magisterskie filologiczne lub inne podyplomowe w zakresie tłumaczeń,

  • zdać wymagający egzamin z tłumaczenia z języka polskiego na wybrany przez siebie język obcy i odwrotnie.

Jak tłumaczy mgr Danuta Gocławska – doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego z Radomia – język jest żywym tworem, który nieustannie zmienia się, ewoluuje i podlega modom. Dobry tłumacz przysięgły powinien stale poszerzać swoją wiedzę i uzupełniać słownictwo. Tylko to pozwoli mu zagwarantować klientom najwyższą jakość usług.

Czym są tłumaczenia zwykłe, a czym uwierzytelnione?

Wspomnieliśmy już, że tłumacze przysięgli przekładają dokumenty urzędowe i inne ważne pisma, które po translacji muszą zachować moc prawną. Mowa tu między innymi o:

  • dokumentach osobistych

  • aktach urodzenia/małżeństwa/zgonu,

  • certyfikatach, szkoleniach

  • świadectwach szkolnych, dyplomach,

  • fakturach,

  • umowach cywilnych,

  • dokumentach samochodowych,

  • aktach notarialnych,

  • testamentach.

Co ważne, tłumaczenia uwierzytelnione przygotowywane są jedynie w formie pisemnej, gdyż muszą zostać opatrzone specjalną pieczęcią potwierdzającą ich zgodność z tekstem źródłowym i zawierającą szczegółowe informacje o lingwiście, który dokonał przekładu. A co z tłumaczeniami zwykłymi? Są to tłumaczenia, które nie mają szczególnego znaczenia prawnego. Tłumacze zwykli tworzą przekłady książek, artykułów, materiałów reklamowych czy napisy do filmów. Nie oznacza to jednak, że nie potrafią dokonać translacji dokumentów urzędowych. Po prostu nie mają ku temu stosownych uprawnień.