Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego na polski jest wykonywane przez translatora, który nie tylko perfekcyjnie opanował język obcy, ale posiada również stosowną wiedzę specjalistyczną z dziedziny, którą tłumaczy. Dzięki temu przekład jest wierny i zrozumiały dla odbiorców. Na rzetelną usługę można liczyć od Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Roberta Ćwika.

Co wyróżnia tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, do którego są niezbędne dodatkowe kompetencje translatora. Jest to przekład wymagający wiedzy z dziedziny, która jest tłumaczona, często używany, np. gdy na nasz rynek wchodzi zagraniczne urządzenie i potrzebne jest instrukcja obsługi oraz specyfikacja techniczna produktu w języku polskim. Rzetelne tłumaczenia na język ojczysty pozwalają użytkownikom w bezpieczny i prawidłowy sposób korzystać z zaawansowanych zachodnich technologii. Innymi sytuacjami, w których techniczny język angielski musi być przełożony na rodzimy, są dokumenty z zakresu prawa budowlanego, opisy leków z nomenklaturą farmaceutyczną, bilanse finansowe oraz tłumaczenia programistyczne. Wszędzie tam, gdzie słownictwo jest specjalistyczne i specyficzne dla danej grupy zawodowej, możemy mieć do czynienia z tłumaczeniem technicznym.

Tłumaczenia techniczne z uwierzytelnieniem

W przypadku, gdy tłumaczone dokumenty techniczne mają posłużyć np. do procesu jako dowód w sprawie lub do akt urzędowych, translator musi nie tylko operować specjalistycznym słownictwem i mieć wiedzę z danej dziedziny, ale mieć również uprawnienia do uwierzytelnienia przekładów. Taką usługę można zrealizować np. Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Robert Ćwik. Dzięki temu dokumenty są opatrzone pieczątką, by nabrały mocy prawnej przed instytucją, w której je składamy. Mamy też pewność, że akty są objęte umową o poufności. Jest to szczególnie istotne przy tych, o dużym znaczeniu, dlatego takie przekłady zleca się tylko specjalistom.