Dla przeciętnego człowieka tłumaczenie to tłumaczenie, ot po prostu. Niemalże bez znaczenia jest fakt, czy tłumaczenie będzie zwykłe, czy „nadzwyczajne” – przysięgłe. Często nie zwracamy na to uwagi w urzędzie, sprawdzając jakie dokumenty potrzebne będą do załatwienia danego rodzaju sprawy. O co więc chodzi z tymi tłumaczeniami, czy poza ceną tłumaczenie przysięgłe różni się czymś od tłumaczenia zwykłego?
Rodzaje tłumaczeń
Tłumaczeniem, przekładem nazywamy przedstawienie w języku docelowym (na który ma być przetłumaczony) treści tekstu, bądź wypowiedzi ustnej stworzonego w języku źródłowym (z którego ma być tłumaczony). Tłumaczenie jest to proces, który składa się z kilku etapów. W skrócie tłumaczenie polega na tym, aby tekst tłumaczony był maksymalnym odzwierciedleniem tekstu źródłowego z uwzględnieniem różnic kulturowych, utrzymującym kontekst i sens przekładanej wypowiedzi. Ma to szczególne znaczenie, jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że tłumaczyć można praktycznie wszystko. Na co dzień spotykamy się z różnego rodzaju tłumaczeniami, tłumaczeniami różnej jakości. Tłumaczeniu podlegają instrukcje obsługi, filmy, książki, ulotki, strony internetowe, różnego rodzaju materiały marketingowe, firmowe czy materiały techniczne, aż w końcu dokumenty urzędowe i prywatne. Różnorodność materiałów, tekstów źródłowych sprawia, że tłumaczenia można podzielić na tłumaczenia zwykłe oraz "tłumaczenia przysięgłe". Większość biur tłumaczeń prowadzi swoje usługi, dzieląc je właśnie na tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, czasami podkreślając, że np. biuro specjalizuje się również w tłumaczeniach symultanicznych, czy tłumaczeniach konsekutywnych bądź tłumaczeń technicznych. Przykładem wyspecjalizowanego biura tłumaczeń, przekładającego zarówno pisma urzędowe, techniczne, jak i wypowiedzi ustne jest biuro Tradis Tłumaczenia Sylwia Goss. Biuro tłumaczeń Tradis to biuro specjalizujące się w przekładach w języku włoskim i francuskim od ponad 10 lat.
Które tłumaczenia to tłumaczenia zwykłe, a które to przysięgłe?
Jeśli chodzi o jakość przekładu, merytorykę tłumaczenia różnica praktycznie nie występuje. Każde bowiem tłumaczenie bez względu na fakt, czy jest ono ustne, czy pisemne, zwykłe, czy przysięgłe musi być wykonane profesjonalnie, w sposób rzetelny, poprawny pod względem językowym i gramatycznym. Tłumaczenie musi być ponadto wyczerpujące, a jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe, musi spełniać dodatkowo pewne wymogi formalne.
Tłumaczenie uwierzytelnione to potoczna nazwa tłumaczenia uwierzytelnionego (poświadczonego) wykonywanego przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczem przysięgłym może być osoba z wyższym wykształceniem, mająca pełną zdolność do czynności prawnych, nie karana, mająca obywatelstwo polskie (lub państw członkowskich UE, EFTA, bądź posiadająca inne dokumenty pozwalające jej wykonywać zawód tłumacza na terenie RP). Tłumacz przysięgły musi zdać egzamin przed komisją przy Ministerstwie Sprawiedliwości, zostać zaprzysiężony i musi mieć urzędową pieczęć niezbędną do poświadczania tłumaczeń pisemnych. Tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność za tłumaczone przez niego dokumenty, a jego praca regulowana jest przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą wszelkiego rodzaju dokumentacji urzędowych, pism prawnych, a także takich dokumentów osobistych jak akt urodzenia, małżeństwa, umowa kupna czy sprzedaży, dyplom ukończenia studiów. Istotą tłumaczenia przysięgłego jest nie tylko tłumaczenie treści, lecz także opisuje wszelkie pieczęcie, podpisy, znaki wodne, znaczki skarbowe i inne elementy dokumentu niebędące tekstem. Każda strona dokumentu musi być opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza, a na końcu musi zawierać ono formułę poświadczającą rodzaj dokumentu, z którego dokonano przekładu (oryginał, kopia, czy odpis dokumentu).