Ustawa Prawo o notariacie stanowi, że wszystkie czynności notarialne mogą być realizowane wyłącznie w języku polskim. Biorąc pod uwagę, że zrozumienie zapisów aktów notarialnego wymaga wysokich kompetencji językowych, większość obcokrajowców korzysta z usług tłumacza przysięgłego. Specjalistka z biura Zofii Strug wyjaśni, jak wygląda realizacja czynności notarialnych z udziałem osób, które nie władają biegle językiem polskim.

Tłumacz przysięgły u notariusza – zadania

Komunikatywna znajomość języka polskiego jest niewystarczająca do realizacji czynności kancelaryjnych. Słownictwo prawno-administracyjne bywa trudne do zrozumienia, dlatego tak ważna jest pomoc tłumacza, który zadba o właściwy odbiór treści. Specjaliści z biura Zofii Strug oferują pomoc w przekładzie ustnym dokumentu oraz informacji przekazywanych przez notariusza. Oczywiście, nie każdy tłumacz może podjąć się takiego zadania – jedynie usługa zrealizowana przez tłumacza przysięgłego ma potwierdzoną skuteczność oraz ważność. Uwaga! Dokumenty nie wymagają pisemnego przełożenia, niemniej klient może poprosić o wydanie przetłumaczonego i poświadczonego przez notariusza aktu.

Tłumaczenie w kancelarii notarialnej – korzyści

Biuro tłumaczeniowe Zofii Strug od lat specjalizuje się w tłumaczeniach uwierzytelnionych i pomaga klientom w zrozumieniu procedur notarialnych. W czasie wizyty w kancelarii notariusz odczytuje na głos polską wersję aktu, natomiast tłumacz przysięgły wykonuje tzw. tłumaczenie konsekutywne, czyli bieżący przekład treści na język obcy. Po zakończeniu czynności prawnik i specjalista składają podpis na akcie notarialnym. Jak wskazuje specjalista z biura Zofii Strug, zakres usług tłumaczeniowych jest bardzo szeroki i obejmuje wszelkie umowy, akty poddania się egzekucji czy protokoły. Jeżeli chcesz mieć pewność, że czynności urzędowe zostały zrealizowane zgodnie z literą prawą, skorzystaj z usług sprawdzonego biura i zapewnij sobie wsparcie językowe na każdym etapie procedowania.