Usługi tłumaczeniowe z roku na rok zyskują na popularności. Dzieje się tak, gdyż firmy nawiązują coraz więcej współpracy z klientami i kontrahentami za granicą, wyjeżdżamy do pracy do sąsiednich krajów lub przenosimy się między różnymi lokalizacjami, co wymaga załatwienia wielu formalności. Kiedy warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń? W którym momencie nasza znajomość obcego języka staje się niewystarczająca?
Wzrost zapotrzebowania na przekłady ustne oraz pisemne sprawił, że coraz częściej powstają biura tłumaczeń, takie jak Columbus, które zatrudniają tłumaczy różnych języków. Rosnące zainteresowanie tego typu usługami związane jest ze zmieniającą się rzeczywistością gospodarczą i społeczną. Firmy nawiązują międzynarodowe kontakty, ludzie podróżują po całym świecie, a na rynku coraz więcej jest obcojęzycznych filmów i książek.
Specjalistyczne teksty
Nawet jeśli znamy jakiś język, może okazać się, że jest to niewystarczający poziom, aby zrozumieć skomplikowaną instrukcję obsługi sprzętu lub zapisy kontraktu biznesowego. To z pewnością jeden z tych momentów, gdy warto skorzystać z usług biur tłumaczeń, gdyż zatrudniają one tłumaczy, którzy najczęściej specjalizują się w konkretnych zagadnieniach. Innego zasobu słów i struktur potrzebuje osoba, która na co dzień zajmuje się umowami, licencjami, patentami i pracuje z kodeksem prawa cywilnego lub gospodarczego, innego potrzebuje osoba przekładająca powieści kryminalne. Podobnie jest z tekstami medycznymi, gdzie potrzebna jest bezbłędna znajomość słów i terminów jakie znajdziemy w dokumentach takich jak wypisy ze szpitali, historie choroby, ulotki lekarstw oraz zalecenia lekarskie. Tutaj nawet drobna pomyłka może być niebezpieczna w skutkach. Wiedza to jedno, ale wyczucie językowe oraz intuicja to inne cechy, których brak może przełożyć się na przygotowanie niekompletnego tekstu, pominięcie drobnych niuansów czy informacji zawartych między wierszami. Doświadczony tłumacz bez problemu je zauważy i uwzględni w tekście lub komunikacie końcowym. Inne umiejętności potrzebne są również, gdy potrzebujemy przetłumaczyć formularz lub dokument w języku obcym, a innych, gdy zależy nam na przełożeniu wypowiedzi ustnej na przykład podczas konferencji, szkolenia, spotkania biznesowego. Do przygotowania najwyższej jakości tłumaczenia niezbędne są zatem wiedza z zakresu danego języka, ale i obeznanie z kulturą i zwyczajami danego regionu oraz doświadczenie.
Tłumaczenia uwierzytelnione
Zdarzają się jednak sytuacje, gdy nasza nawet doskonała znajomość języka obcego jest niewystarczająca. Najczęściej są to kontakty z instytucjami oraz urzędami, w których potrzebne jest wykorzystanie tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli wykonanego przez tłumacza ze specjalnymi uprawnieniami. Przetłumaczony przez taką osobę dokument ma podobną moc urzędową jak oryginał, na przykład: akt urodzenia, akt zgonu czy akt ślubu. W momencie zmiany uczelni lub porównania poziomu edukacyjnego z innego kraju potrzebne może być tłumaczenie świadectwa szkolnego, lub dyplomu ukończenia uczelni. Poza tym tłumaczenia uwierzytelnionego mogą wymagać dokumenty samochodowe, umowy o pracę, akty notarialne, postanowienia i wyroki sądowe, pełnomocnictwa oraz dokumenty firmy jak na przykład raporty finansowe. Tłumacz może być obecny również podczas rozpraw sądowych, przesłuchania na policji czy w trakcie ślubu w urzędzie.