Tłumaczenia uwierzytelnione to takie, które muszą być przygotowywane i poświadczane przez tłumaczy przysięgłym określonego języka, wpisanych na ministerialną Listę Tłumaczy Przysięgłych. Dokumenty, które są przez nich przekładane to akty stanu cywilnego, akty notarialne, dokumentacja rejestracyjna pojazdów, pisma sądowe oraz medyczne, a także różnego rodzaju certyfikaty czy umowy cywilno-prawne. Zakres pracy tłumaczy przysięgłych jest zatem szeroki. Czy dla ułatwienia obsługi klientów mogą oni proponować im współpracę zdalną?

Tłumacze przysięgłe z przekazem kurierskim

Najprostszym sposobem na uzyskanie tłumaczenia przysięgłego na odległość jest przygotowanie biurowi tłumaczeniowemu kompletu dokumentów, a następnie przesłanie go przekazem kurierskim. Po odbiorze pism tłumacz dokona przekładu i odeśle klientowi gotowy pakiet. W trybie zwykłym obsługa nie powinna przekraczać czterech dni roboczych, przy założeniu 10 stron przygotowywanych dziennie. Zlecenia pilne są zaś najczęściej realizowane tego samego dnia lub też nazajutrz. Liczyć się jednak trzeba z wyższymi opłatami za tłumaczenie uwierzytelnione.

Pamiętać też należy o tym, by przed przygotowaniem dokumentów do wysyłki uzyskać pełną wycenę. Według przepisów prawa jedna strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego zawiera 1120 znaków, a strona zaczęta zawsze liczona jest jako ta pełna. Klient w trakcie wykonywania zlecenia może również prosić o skany do wglądu. Niestety w Polsce nie mają one mocy prawnej, czyli nie są uznawane za dokumenty oryginalne. Inaczej jest jednak w krajach anglosaskich, o czym można przeczytać poniżej. Urzędy przyjmują jednak skany w sytuacjach pilnych z założeniem, iż petent będzie miał w obowiązku dostarczyć w najbliższym czasie przełożone dokumenty na piśmie.

Tłumaczenie przysięgłe online

Tłumaczenia przysięgłe online są szczególnie chętnie wykorzystywane przez firmy, a także przez osoby, które nie mieszkają na terenie Polski. Należy jednak pamiętać, iż tego typu przekłady poświadczone muszą spełniać określone standardy i normy. Tłumaczenie przysięgłe online może być bowiem przygotowane ze skanu oryginału, z jego odpisu lub też z odpisu poświadczonego, lecz w takiej sytuacji tłumacz musi dołączyć do przygotowanych dokumentów również opis tłumaczenia wraz z uwzględnieniem specjalnej klauzuli. To ona wyraźnie wskazuje to, z jakiej formy dokonano przekładu.

W Polsce niestety nie każdy dokument tłumaczony ze skanu może zostać przyjęty przez urząd, szpital czy sąd. W większości przypadków odpowiedniemu organowi należy przedłożyć wersję papierową, dlatego przesyłki kurierskie są wciąż bardziej popularne. Wyjątkiem są te tłumaczenia przysięgłe online, które zostały wykonane na tzw. dokumencie elektronicznym oryginalnym, czyli tym nieposiadającym pierwotnej wersji na papierze. Są to m.in. wyciągi z KRS, bilety lotnicze oraz różnego typu dokumentacja opatrzona podpisem elektronicznym. W przypadku jego użycia dokument cyfrowy poświadczony przez tłumacza przysięgłego uznawany jest za prawidłowo przygotowany.

Podkreślić również warto, że w przypadku tłumaczeń aktów prawnych, umów czy dokumentacji medycznej z języka polskiego na angielski w celu przedłożenia pism przed instytucjami angielskimi, poświadczenia ze skanów uznawane są za w 100% akceptowalne (skan równa się oryginałowi papierowemu). Wynika to z przepisów prawa precedensowego (Common Law) w krajach anglosaskich, które różnią się od systemu prawnego m.in. w Polsce (System prawa kontynentalnego).

Tłumaczenia uwierzytelnione w Polsce

Zapotrzebowanie na tłumaczenia uwierzytelnione w Polsce jest olbrzymie. Ze współpracy z agencjami tłumaczeniowymi korzystają liczni klienci indywidualni oraz instytucjonalni – korporacje, firmy transportowe i handlowe, zakłady przemysłowe, a także szpitale, uczelnie, towarzystwa ubezpieczeniowe czy banki. Nic dziwnego, że tłumaczenia na odległość są tak cenione.

Najwięcej tłumaczy przysięgłych w Polsce włada językiem niemieckim oraz angielskim. Popularny jest też język francuski, hiszpański oraz rosyjski, a coraz bardziej pożądane są przekłady na języki skandynawskie oraz bałkańskie. Tłumaczy przysięgłych można zaś znaleźć przez wspomnianą ministerialną Listę Tłumaczy Przysięgłych lub też dzięki współpracy z multiagencjami tłumaczeniowymi. Przykładem jest 10 AGENCJA TEKST, której specjaliści oferują translację nawet na takie języki jak czeski, litewski, rumuński, portugalski czy węgierski.

Z takimi szeroko wyspecjalizowanymi biurami, które oferują zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i symultaniczne oraz zwykłe chętnie nawiązują zaś współpracę wspomniane instytucje biznesowe czy publiczne.