Z roku na rok powstaje coraz więcej firm, które prowadzą działalność międzynarodową. Umowy, regulaminy, oficjalne pisma, patenty – te wszystkie dokumenty wymagają dokładnych tłumaczeń uwierzytelnionych, które wykonuje tłumacz przysięgły. Także i przeciętny Kowalski, jadąc za granicę do pracy lub kupując samochód zza granicy, korzysta z jego usług. Na czym polega praca tłumacza przysięgłego? Zapraszam do lektury.

Obsługa firm

Jak grzyby po deszczu wyrastają nowe firmy, prowadzące działalność za granicą, eksportujące swoje produkty lub współpracujące z firmami zagranicznymi. Przybywa także zagranicznych inwestorów, którzy decydują się umieścić oddziały swojej firmy w Polsce. Rozwój technologii sprzyja zwiększonej ilości dokumentacji technicznej opatentowanych produktów i nazw.

Wtedy do akcji wkracza tłumacz przysięgły. Ma za zadanie dokładnie przeanalizować treść dokumentów tak, by tłumaczenie przez niego wykonane najlepiej odzwierciedlało zawiłości prawne tłumaczone z obcego języka i na niego. Ze względu na zdobyte uprawnienia i wiedzę ma prawo tłumaczyć wszelkie dokumenty i podbijać je pieczęcią i składać na nich podpis.

Zlecenia indywidualne

Także przeciętny Kowalski może skorzystać z ich usług, kiedy potrzebuje przetłumaczyć dokumenty na przykład jeśli zdecydował się na wyjazd za granicę do pracy. Wtedy niezbędne jest uwierzytelnione tłumaczenie dyplomu i suplementu studiów, a także inne wymagane przez pracodawcę dokumenty. Jeśli chcemy kupić używany samochód zza granicy, do jego rejestracji także będziemy potrzebowali tłumaczenia wszelkich dokumentów niezbędnych do rejestracji w Polsce, w tym umowy.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Praktycznie każda osoba, która jest obywatelem niekaranym z obywatelstwem polskim lub kraju członkowskiego Unii Europejskiej oraz ma pełną zdolność do czynności prawnych, wyższe wykształcenie, zna język polski i zda egzamin na tłumacza przysięgłego. Po zdaniu egzaminu otrzymuje pieczęć, na której widnieje jej imię i nazwisko oraz informacja do tłumaczenia jakiego języka zyskała uprawnienia. Jako zaprzysiężenie składają ślubowanie w obecności ministra sprawiedliwości. Mają oni od tej pory prawo składać pieczęć i podpis na wszelkich tłumaczonych przez siebie dokumentach i formalnych pismach. Tłumaczenia uwierzytelnione oferuje Maria Górnicka Tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego.

Tłumaczenia uwierzytelnione a tłumaczenia zwykłe

Na czym dokładnie polega różnica między tłumaczeniami zwykłymi a tłumaczeniami uwierzetelnionymi? Otóż te drugie wykonuje właśnie tłumacz przysięgły, który ma odpowiednie do tego kwalifikacje i uprawnienia. To właśnie wszystkie formalne urzędowe pisma, dokumenty i firmowe umowy, regulaminy i to, co musi być uwierzytelnione przez osobę zaufania publicznego, jaką jest tłumacz przysięgły oczywiście jest, stanowi jego pracę i wyróżnik. Poza pracą tradycyjną, jak tłumaczenia książek, instrukcji obsługi, artykułów i treści reklamowych i wszystkich niezobowiązujących prawnie tekstów, które wykonuje każdy tłumacz, na jego barkach spoczywa odpowiedzialność za przekazane w tłumaczeniu treści.