Tłumaczenia pisemne mogą mieć bardzo zróżnicowane zastosowanie. Okazuje się jednak, że w kategorii tłumaczeń pisemnych panuje również określony podział. Chodzi oczywiście o klasyfikację na tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne oraz przysięgłe. Pomimo że przekładany tekst w każdym z przypadków ma formę pisemną, to jednak wymienione typy tłumaczeń zasadniczo się od siebie różnią.

Czym charakteryzują się tłumaczenia zwykłe?

Pierwszym z omówionych typów będą tłumaczenia zwykłe. Określenie ich mianem najprostszych nie jest do końca miarodajne. Tłumaczenia zwykłe obejmują teksty, w których brak jest słownictwa specjalistycznego. Tłumaczenia zwykłe przeważnie spotykamy w literaturze, filmach, grach oraz w Internecie. Zwykli odbiorcy zazwyczaj mają do czynienia właśnie z tym typem tłumaczenia. Można zaryzykować stwierdzenie, że tłumaczenia zwykłe stanowią rodzaj platformy porozumienia pomiędzy twórcą a odbiorcą. Dzięki temu odbiorca może poznać historie, fikcyjne światy oraz bohaterów występujących w filmach lub książkach. Ten typ tłumaczenia, dając możliwość poznania problemów nękających współczesny świat, pozwala wykształcić pewien rodzaj empatii. Niewiele osób zdaje sobie sprawę, że korzystając z aplikacji czy grając na komputerze, korzystamy właśnie z tłumaczeń zwykłych.

Czym charakteryzują się tłumaczenia specjalistyczne?

Zgoła odmiennym rodzajem przekładu są tłumaczenia specjalistyczne. Ich cechą charakterystyczną jest występowanie słownictwa specjalistycznego. Do tłumaczeń specjalistycznych możemy zaliczyć przede wszystkim przekład tekstów technicznych, które są bardzo specyficzne i odznaczają się wysokim poziomem skomplikowania. Teksty te zazwyczaj są ściśle związane z konkretną branżą. Tłumaczenie specjalistyczne ma ogromne znaczenie w przypadku finalizacji kontraktów biznesowych czy też realizacji inwestycji. Dzięki tłumaczeniom specjalistycznym możliwa jest wymiana wiedzy i spostrzeżeń pomiędzy naukowcami z różnych zakątków świata. To z kolei sprzyja dynamicznemu rozwojowi danej dziedziny nauki.

Ciekawym jest fakt, że specjalistyczne tłumaczenia pisemne są przeważnie zlecane przez konkretną firmę i mają określony cel. Jednocześnie korzyści z nich płynące może czerpać wiele osób. Doskonałym przykładem może być dokumentacja techniczna budowy obiektów użyteczności publicznej czy chociażby dróg.

Czym charakteryzują się tłumaczenia uwierzytelnione?

Ostatnim typem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia uwierzytelnione. Ten rodzaj przekładu jest wykorzystywany podczas tłumaczenia:

  • Różnego rodzaju aktów
  • Umów
  • Dokumentów, których wiarygodność musi być potwierdzona przez osobę z odpowiednimi uprawnieniami

Tłumaczenia uwierzytelnione wymagają niezwykłej staranności i dokładności. Za ich przygotowanie odpowiada tłumacz przysięgły. Dzięki tłumaczeniom uwierzytelnionym możliwe jest sprawne załatwienie wielu spraw urzędowych, w tym m.in. zawarcie małżeństwa, podpisanie umowy czy przyjęcie spadku. Odnosi się to do sytuacji, kiedy obie strony umowy pochodzą z różnych krajów.

Zlecając tłumaczenie pisemne, warto skorzystać z usług doświadczonego specjalisty. Tłumacz przysięgły Marek Mikulski posiada blisko 35-letnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń dla wiodących międzynarodowych firm doradczych, kancelarii prawniczych oraz podmiotów administracji publicznej.