Na ogół praca translatora kojarzy nam się głównie z tłumaczeniami tekstów pisanych. Niemniej jednak równie popularną i pożądaną formą tłumaczeń są również te ustne. W tej grupie przekładu języka znajduje się o wiele więcej niż jeden jego uniwersalny rodzaj. Poszukując odpowiedniego tłumacza, warto sprawdzić, jakimi typami tłumaczeń ustnych się zajmuje, a także jakie są różnice pomiędzy nimi, aby dobrze dobrać usługę do naszych potrzeb.

Tłumaczenia równoczesne

Do tej formy translacji wykorzystywana jest dźwiękoszczelna kabina, w której przebywają tłumacze, którzy nie mają bezpośredniego kontaktu z prelegentem. Za pomocą słuchawek odbiera tekst mówiony i w tym samym czasie przekłada go słuchaczom (posiadają swoje słuchawki) przez mikrofon. Ten sposób przekładu tekstu mówionego inaczej nazywany jest tłumaczeniem symultanicznym, które najczęściej wykorzystywane jest także przy translacji: z języka migowego, prawnej lub sądowej, szeptanej (dla małej grupy osób bez użycia specjalistycznego sprzętu), marketingowej. Zwykle angażuje się do niej dwóch translatorów ze względu na zachowanie wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ jest to proces skomplikowany i męczący. Wymaga bardzo wysokiej koncentracji, podzielności uwagi, refleksu oraz odporności na stres. Dlatego też warto wynająć profesjonalistów, którzy są specjalnie przeszkoleni pod tym kątem, na przykład tłumaczy z biura Czeski.pl z Warszawy, oferujących przekłady z języka czeskiego na polski oraz polskiego na czeski.

Tłumaczenia następcze

Ten sposób przekładu tekstu mówionego najczęściej wykorzystywany jest do bardziej kameralnych okoliczności. Polega ono na tłumaczeniu na język docelowy fragmentów tekstu po skończonej wypowiedzi prelegenta. W takich sytuacjach tłumacz zazwyczaj znajduje się obok osoby wygłaszającej przemówienie. W tym czasie słuchaj jej i robi notatki. Kwintesencją tego typu przekładu nie jest odtworzenie wypowiedzi 1:1, ale przekazanie jej kluczowych aspektów. Tłumaczenie następcze, zwane również tłumaczeniem konsekutywnym, stanowi pewnego rodzaju streszczenie fragmentu wypowiedzi prelegenta. Jego odmienną formą jest tłumaczenie liaison, czyli zdanie po zdaniu. Różni się długością tłumaczonych fragmentów i wykorzystywane jest w sytuacjach, w których bardzo ważna jest szczegółowość oraz precyzja wypowiedzi, na przykład podczas przesłuchania świadków w sądzie.

Tłumaczenie a vista

To z kolei przekład tekstu pisanego na tekst mówiony, zazwyczaj bez wcześniejszego przygotowania. To popularna forma translacji w urzędach, u notariusza lub w sądzie, stąd jest to składowa tłumaczenia uwierzytelnionego. Ten typ translacji wymaga objęcia wzrokiem całego zdania i jego natychmiastowego odtworzenia w języku docelowym. Główną trudność stanowi przekład bez możliwości wcześniejszego zapoznania się z tekstem oraz jego kontekstem.